×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.8

Ephésiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.8Laquelle il a fait largement abonder sur nous en toute sapience et intelligence:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.8qu’il a répandue sur nous avec abondance, en nous remplissant d’intelligence et de sagesse ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.8Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ;
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.8Qu’il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d’intelligence ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.8qu’Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.8qu’il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.8Il l’a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d’intelligence,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.8laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.8celle qu’il a répandue sur nous, en nous donnant toute sagesse et toute intelligence ;
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.8qu’il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.8qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence (intelligence),[1.8 En toute sagesse, etc. ; c’est-à-dire en nous remplissant de toute sagesse, etc.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.8qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.8que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.8que Dieu a répandue abondamment sur nous, avec toute sorte de sagesse et d’intelligence,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.8que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.8que (le Père) a répandue à profusion sur nous en toute sagesse et prudence,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.8qu’Il a fait abonder pour nous en toute sagesse et prudence,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.8que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.8qu’il nous a prodigués en toute sagesse et intelligence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.8car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence,
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.8Dieu nous l’a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.8Laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et discernement;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.8quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.8ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει