×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.7

Ephésiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.7En qui nous avons redemption des offenses, selon les richesses de sa grace:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.7dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, et la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.7En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.7En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.7en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.7C’est en lui que nous avons le rachat{Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.7C’est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.7en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.7C’est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce,
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.7en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.7C’est en lui que nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.7C’est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.7En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.7C’est en lui que nous avons la rédemption par son rang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.7C’est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.7C’est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.7C’est en lui que nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.7En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.7En lui nous avons le rachat par son sang, la rémission des erreurs, selon la richesse de son chérissement,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.7Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce,
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.7En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.7En qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.7in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.7ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ