Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.7

Ephésiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, et la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
MAREn qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
OSTEn qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,
LAUC’est en lui que nous avons le rachat{Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce,
OLTC’est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce.
DBYen qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :
STAC’est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce,
BANen qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est en lui que nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce
FILC’est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce,
LSGEn lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
SYNC’est en lui que nous avons la rédemption par son rang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce
CRAC’est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
BPCC’est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce,
JEREn lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce,
TRIC’est en lui que nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce,
NEGEn lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce,
CHUEn lui nous avons le rachat par son sang, la rémission des erreurs, selon la richesse de son chérissement,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce,
S21En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce.
KJFEn qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ