Ephésiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.7 | En qui nous avons redemption des offenses, selon les richesses de sa grace: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.7 | dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, et la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.7 | En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.7 | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.7 | en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.7 | C’est en lui que nous avons le rachat{Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.7 | C’est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.7 | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.7 | C’est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.7 | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.7 | C’est en lui que nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.7 | C’est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.7 | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.7 | C’est en lui que nous avons la rédemption par son rang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.7 | C’est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.7 | C’est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.7 | C’est en lui que nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.7 | En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.7 | En lui nous avons le rachat par son sang, la rémission des erreurs, selon la richesse de son chérissement, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.7 | Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.7 | En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.7 | En qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.7 | in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.7 | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ |