×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.6

Ephésiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin que la louange et la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aime ;
MARÀ la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.
OSTÀ la louange de la gloire de sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRà la louange de la gloire de Sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé
LAUà la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce{Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé !
OLT— à la louange de la grâce magnifique qu’il nous a faite en son Bien-aimé.
DBYà la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé ;
STAHonneur en soit à la grâce magnifique qu’il nous a faite en son bien-aimé !
BANà la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGà la louange et à la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé.
FILà la louange et à la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son Fils bien-aimé.
LSGà la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé.
SYNà la louange de la grâce magnifique qu’il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé !
CRAen faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
BPCà la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.
JERà la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.
TRIà la louange de gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés dans le Bien-aimé.
NEGpour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé.
CHUà la louange de gloire de son chérissement dont il nous a chéris dans l’aimé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPafin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé.
S21pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.
KJFA la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,