Ephésiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.6 | A la loüange de la gloire de sa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en son bien-aimé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.6 | afin que la louange et la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aime ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.6 | À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.6 | À la louange de la gloire de sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.6 | à la louange de la gloire de Sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.6 | à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce{Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.6 | — à la louange de la grâce magnifique qu’il nous a faite en son Bien-aimé. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.6 | à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.6 | Honneur en soit à la grâce magnifique qu’il nous a faite en son bien-aimé ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.6 | à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.6 | à la louange et à la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.6 | à la louange et à la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son Fils bien-aimé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.6 | à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.6 | à la louange de la grâce magnifique qu’il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.6 | en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.6 | à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.6 | à la louange de gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés dans le Bien-aimé. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.6 | pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.6 | à la louange de gloire de son chérissement dont il nous a chéris dans l’aimé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.6 | afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.6 | pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.6 | A la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.6 | in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.6 | εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, |