×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.6

Ephésiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.6A la loüange de la gloire de sa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en son bien-aimé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.6afin que la louange et la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aime ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.6À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.6À la louange de la gloire de sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.6à la louange de la gloire de Sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.6à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce{Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.6— à la louange de la grâce magnifique qu’il nous a faite en son Bien-aimé.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.6à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.6Honneur en soit à la grâce magnifique qu’il nous a faite en son bien-aimé !
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.6à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.6à la louange et à la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.6à la louange et à la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son Fils bien-aimé.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.6à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.6à la louange de la grâce magnifique qu’il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.6en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.6à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.6à la louange de gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés dans le Bien-aimé.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.6pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.6à la louange de gloire de son chérissement dont il nous a chéris dans l’aimé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.6afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.6pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.6A la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.6in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.6εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,