×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.5

Ephésiens 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 1.5  il nous a prédestinés par Jésus-Christ à être adoptés, selon le dessein bienveillant de sa volonté.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 1.5  il nous a destinés d’avance, par Jésus–Christ, à l’adoption filiale, pour lui, selon sa volonté bienveillante,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.5  il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Segond 21

Ephésiens 1.5  il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1.5  Puisqu’il nous a aimés, il nous a destinés d’avance
à être ses enfants
qu’il voulait adopter
par Jésus-Christ.
Voilà ce que, dans sa bonté,
il a voulu pour nous

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 1.5  Il nous a prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ ;
ainsi l’a voulu sa bienveillance

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.5  déterminant d’avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté,

Bible Annotée

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;

John Nelson Darby

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

David Martin

Ephésiens 1.5  Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;

Osterwald

Ephésiens 1.5  Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté ;

Auguste Crampon

Ephésiens 1.5  nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jésus-Christ :

André Chouraqui

Ephésiens 1.5  Il nous a prédestinés à une filiation par Iéshoua’, le messie, pour lui-même, selon le bon plaisir de son vouloir,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.5  προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 1.5  His unchanging plan has always been to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. And this gave him great pleasure.