×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.5

Ephésiens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.5Nous ayans predestinez pour nous adopter à soi par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.5nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jésus-Christ :
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.5Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.5Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.5nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d’adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.5dans l’amour, ayant prédéterminé de nous adopter à soi{Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l’adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.5après nous avoir, dans son amour, désignés d’avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.5nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.5Dans son amour, il a décidé d’avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.5nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.5nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté,
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.5nous ayant prédestinés à être Ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour Lui-même, selon le bon plaisir de Sa volontê,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.5nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.5nous ayant prédestinés, dans son amour, à devenir ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.5nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.5nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.5nous ayant prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ selon le bon plaisir de sa volonté,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.5il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.5Il nous a prédestinés à une filiation par Iéshoua’, le messie, pour lui-même, selon le bon plaisir de son vouloir,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.5il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir,
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.5il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance,
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.5Nous ayant prédestinés a être par l’adoption ses enfants par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.5qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.5προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,