Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.4

Ephésiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a porté, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant ses yeux ;
MARSelon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
OSTSelon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRselon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
LAUselon qu’il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui,
OLTC’est en Christ qu’il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui,
DBYselon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
STAil nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui.
BANselon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l’amour
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ;
FILIl nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui;
LSGEn lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
SYNnous qu’il a élus en lui, avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant Dieu,
CRAC’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
BPCCar c’est en lui qu’il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité,
JERC’est ainsi qu’Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l’amour,
TRIC’est ainsi qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être saints et irréprochables devant lui dans l’amour,
NEGEn lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui ;
CHUquand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être consacrés et sans reproche en face de lui, dans l’amour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour
S21En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
KJFSelon qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,