×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.4

Ephésiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.4Selon qu’il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fussions saincts et irreprehensibles devant lui en charité:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.4ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a porté, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant ses yeux ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.4Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.4Selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.4selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.4selon qu’il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.4C’est en Christ qu’il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.4selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.4il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.4selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l’amour
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.4Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.4Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui;
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.4En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.4nous qu’il a élus en lui, avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant Dieu,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.4C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.4Car c’est en lui qu’il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.4C’est ainsi qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être saints et irréprochables devant lui dans l’amour,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.4En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.4quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être consacrés et sans reproche en face de lui, dans l’amour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.4En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.4En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.4Selon qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.4καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,