Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.4

Ephésiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 1.4 (LSG)En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Ephésiens 1.4 (NEG)En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui ;
Ephésiens 1.4 (S21)En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
Ephésiens 1.4 (LSGSN) En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

Les Bibles d'étude

Ephésiens 1.4 (BAN)selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l’amour

Les « autres versions »

Ephésiens 1.4 (SAC)ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a porté, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant ses yeux ;
Ephésiens 1.4 (MAR)Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
Ephésiens 1.4 (OST)Selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité ;
Ephésiens 1.4 (GBT)De même qu’en lui il nous a choisis avant la création du monde, afin que nous fussions saints et sans tache en sa présence par la charité,
Ephésiens 1.4 (PGR)selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
Ephésiens 1.4 (LAU)selon qu’il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui,
Ephésiens 1.4 (OLT)C’est en Christ qu’il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui,
Ephésiens 1.4 (DBY)selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
Ephésiens 1.4 (STA)il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui.
Ephésiens 1.4 (VIG)Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ;
Ephésiens 1.4 (FIL)Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui;
Ephésiens 1.4 (SYN)nous qu’il a élus en lui, avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant Dieu,
Ephésiens 1.4 (CRA)C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Ephésiens 1.4 (BPC)Car c’est en lui qu’il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité,
Ephésiens 1.4 (AMI)Ne nous avait-il pas choisis en lui, dès avant la création du monde, pour être saints et sans reproche à ses yeux ?

Langues étrangères

Ephésiens 1.4 (VUL)sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Ephésiens 1.4 (SWA)kama vile alivyotuchagua katika yeye kabla ya kuwekwa misingi ya ulimwengu, ili tuwe watakatifu, watu wasio na hatia mbele zake katika pendo.
Ephésiens 1.4 (SBLGNT)καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,