Ephésiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.4 (LSG) | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.4 (NEG) | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui ; |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.4 (S21) | En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.4 (LSGSN) | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.4 (BAN) | selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l’amour |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.4 (SAC) | ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a porté, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant ses yeux ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.4 (MAR) | Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.4 (OST) | Selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.4 (GBT) | De même qu’en lui il nous a choisis avant la création du monde, afin que nous fussions saints et sans tache en sa présence par la charité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.4 (PGR) | selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.4 (LAU) | selon qu’il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.4 (OLT) | C’est en Christ qu’il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.4 (DBY) | selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.4 (STA) | il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.4 (VIG) | Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ; |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.4 (FIL) | Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.4 (SYN) | nous qu’il a élus en lui, avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.4 (CRA) | C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.4 (BPC) | Car c’est en lui qu’il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.4 (AMI) | Ne nous avait-il pas choisis en lui, dès avant la création du monde, pour être saints et sans reproche à ses yeux ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.4 (VUL) | sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.4 (SWA) | kama vile alivyotuchagua katika yeye kabla ya kuwekwa misingi ya ulimwengu, ili tuwe watakatifu, watu wasio na hatia mbele zake katika pendo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.4 (SBLGNT) | καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, |