×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.4

Ephésiens 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.4  En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 1.4  En lui, Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 1.4  En lui, il nous a choisis avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.4  En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui ;

Segond 21

Ephésiens 1.4  En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1.4  En lui, bien avant de poser
les fondations du monde,
il nous avait choisis
pour que nous soyons saints
et sans reproche devant lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 1.4  Il nous a choisis en lui avant la fondation du monde
pour que nous soyons saints et irréprochables
sous son regard, dans l’amour.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.4  C’est ainsi qu’Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l’amour,

Bible Annotée

Ephésiens 1.4  selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l’amour

John Nelson Darby

Ephésiens 1.4  selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,

David Martin

Ephésiens 1.4  Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.

Osterwald

Ephésiens 1.4  Selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité ;

Auguste Crampon

Ephésiens 1.4  C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.4  ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a porté, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant ses yeux ;

André Chouraqui

Ephésiens 1.4  quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être consacrés et sans reproche en face de lui, dans l’amour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.4  καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 1.4  Long ago, even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes.