Ephésiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.23 (LSG) | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.23 (NEG) | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.23 (S21) | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.23 (LSGSN) | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.23 (BAN) | qui est son corps et l’accomplissement de Celui qui accomplit tout en tous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.23 (SAC) | qui est son corps, et dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l’accomplissement et l’intégrité de tous ses membres. |
| David Martin (1744) | Ephésiens 1.23 (MAR) | Qui est son Corps, et l’accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 1.23 (OST) | Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.23 (GBT) | Laquelle est son corps, et le complément de Celui qui accomplit tout en tous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.23 (PGR) | qui est son corps, la plénitude de Celui qui, de toutes manières, remplit toutes choses. |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 1.23 (LAU) | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit{Ou qui accomplit.} tout en tous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.23 (OLT) | qui est son corps, l’oeuvre parfaite de celui qui rend tout parfait en tous. |
| Darby (1885) | Ephésiens 1.23 (DBY) | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;) |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.23 (STA) | qui est son corps, qui est le tout, qu’il remplit partout et de toutes manières. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.23 (VIG) | qui est son corps, et la plénitude de celui qui accomplit toutes choses en tous. |
| Fillion (1904) | Ephésiens 1.23 (FIL) | qui est Son corps, et la plénitude de Celui qui accomplit toutes choses en tous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.23 (SYN) | qui est son corps, la plénitude de Celui qui remplit tout en tous. |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.23 (CRA) | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.23 (BPC) | qui est son corps et la plénitude de celui qui n’est complètement parfait qu’en tous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.23 (AMI) | qui est son corps, la plénitude même de Celui qui remplit tout de toutes manières. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 1.23 (VUL) | quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.23 (SWA) | ndilo mwili wake, ukamilifu wake anayekamilika kwa vyote katika vyote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.23 (SBLGNT) | ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. |