×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.18

Ephésiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.18Assavoir les yeux de vostre entendement illuminez, afin que vous sçachiez quelle est l’esperance de sa vocation: et quelles sont les richesses de la gloire de son heritage és Saints:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.18qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour vous faire savoir quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses et la gloire de l’héritage qu’il destine aux saints ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.18Qu’il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints ;
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.18Qu’il éclaire les yeux de votre entendement ; afin que vous connaissiez quelle est l’espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.18les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de Son héritage parmi les saints,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.18[et qu’il rende] éclairés les yeux de votre pensée, pour que vous sachiez quelle est l’espérance [effet] de son appel, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans{Ou parmi.} les saints,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.18et qu’il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage au milieu des saints,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.18les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.18qu’il éclaire les yeux de vos coeurs ; que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle ; quelle est la richesse et la gloire de l’héritage offert par lui aux fidèles ;
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.18les yeux de votre cœur étant éclairés afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.18éclairant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à son appel, quelles sont les richesses et la gloire de son héritage qu’il destine aux saints,[1.18 Les yeux de votre cœur : la connaissance n’est parfaite, vivante en nous, que lorsque, de l’intelligence, elle a pénétré dans le cœur, au plus intime de l’âme. — L’espérance, les biens que la vocation au christianisme donne droit d’espérer.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.18éclairant les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance attachée à Son appel, quelles sont les richesses et la gloire de Son héritage qu’Il destine aux saints,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.18et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.18et d’illuminer les yeux de votre coeur afin que vous sachiez quelle est l’espérance que fait naître en nous son appel, quelles sont, pour les saints, les richesses de son glorieux héritage,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.18et qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.18et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.18qu’il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse de la gloire dont il vous fait hériter parmi les saints,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.18qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.18en illuminant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez ce qu’est l’espoir de son appel, quelles sont les richesses de gloire de son héritage pour les hommes consacrés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.18Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints,
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.18Je prie qu’il illumine les yeux de votre cœur pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.18Que les yeux de votre intelligence soient éclairés; afin que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.18inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.18πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, ⸀τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,