×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 5.16

Galates 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous le dis donc : conduisez-vous selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair.
MARJe [vous] dis donc : marchez selon l’Esprit ; et vous n’accomplirez point les convoitises de la chair.
OSTJe dis donc : Marchez selon l’Esprit, et n’accomplissez point les désirs de la chair.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais je dis : conduisez-vous selon l’esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair ;
LAUOr je dis : Marchez par l’Esprit et vous n’accomplirez pas le désir de la chair ;
OLTJe vous le dis, marchez par l’esprit, et n’accomplissez pas les désirs de la chair.
DBYMais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair.
STAMarchez, vous dis-je, sous la direction de l’Esprit et résistez aux passions de la chair.
BANJe dis donc : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe dis donc : Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.[5.16 Voir 1 Pierre, 2, 11.]
FILJe dis donc: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair.
LSGJe dis donc : Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
SYNJe dis donc : Marchez selon l’Esprit, et n’accomplissez point les désirs de la chair.
CRAJe dis donc : " Marchez selon l’esprit ; et vous n’accomplirez pas les convoitises de la chair.
BPCJ’insiste : suivez la conduite de l’esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
JEROr je dis : laissez-vous mener par l’Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle.
TRIJe le dis : conduisez-vous par l’esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.
NEGJe dis donc : Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
CHUOui, je le dis : marchez dans le souffle, et vous n’accomplirez d’aucune manière le désir de la chair.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc je vous dis: vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair.
S21Voici donc ce que je dis : marchez par l’Esprit et vous n’accomplirez pas les désirs de votre nature propre.
KJFMais je dis: Marchez dans l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΛέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.