×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.31

Galates 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre ; et c’est Jésus -Christ qui nous a acquis cette liberté.
MAROr mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
OSTOr, frères, nous sommes les enfants, non de l’esclave, mais de la femme libre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d’une servante, mais de la femme libre ;
LAUAinsi donc, frères, nous sommes enfants, non d’une servante, mais de la femme libre.
OLTC’est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d’une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
DBYAinsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
STAAinsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
BANC’est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais de la femme libre ; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
FILAinsi, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l’esclave, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
LSGC’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
SYNAinsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais ceux de la femme libre.
CRAC’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
BPCAinsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d’une esclave, mais de la femme libre.
TRIC’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d’une servante, mais de la [femme] libre.
NEGC’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
CHUAinsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais de la femme libre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.
S21Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
KJFAinsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULitaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.