×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.9

Galates 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.9Ainsi que nous avons déja dit, maintenant aussi je le dis derechef, Si quelqu’un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu’il soit execration.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.9Je vous l’ai dit, et je vous le dis encore une fois : Si quelqu’un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
David Martin - 1744 - MARGalates 1.9Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.9Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.9Comme nous vous l’avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant : si quelqu’un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.9Comme nous l’avons déjà dit, je le redis encore maintenant : si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.9Nous l’avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.9Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.9Je viens de le dire, et je vous le répète : Si quelqu’un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu’il soit anathème !
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.9Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.9Je l’ai dit, et je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous annonçait un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.9Je l’ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu’un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.9Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.9Je l’ai déjà dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGalates 1.9Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.9Nous l’avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu’un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.9Comme nous l’avons déjà dit, à présent encore je le redis : Si quelqu’un vous annonce un Évangile distinct de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.9Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu’un vous annonce un évangile s’écartant de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.9Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu’un vous annonce autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit interdit !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.9Et je redis: Dehors! Anathème! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu.
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.9Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant : si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.9Comme nous l’avons déjà dit, ainsi maintenant je le dis à nouveau: si quelqu’un vous prêche un autre évangile que celui vous avez reçu, qu’il soit maudit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.9sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.9ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.