×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.8

Galates 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
MARMais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
OSTMais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !
LAUMais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu’il soit anathème.
OLTMais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu’il soit anathème!
DBYMais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
STAEh bien, écoutez : Si jamais quelqu’un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l’ai fait, qu’il soit anathème !
BANMais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes ou un ange du ciel, vous annonçait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
FILMais si quelqu’un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème!
LSGMais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !
SYNEh bien, si jamais quelqu’un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel ! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
CRAMais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
BPCMais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu’il soit anathème !
JEREh bien ! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous avons prêché, qu’il soit anathème !
TRIEh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
NEGMais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s’écartant de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !
CHUMais même si nous ou un messager du ciel, nous vous annoncions une autre annonce que celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit interdit !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je dis: Dehors! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé.
S21Mais si quelqu’un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit !
KJFMais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.