×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.6

Galates 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.6Je m’estonne qu’en delaissant Christ qui vous avoit appellez par grace, vous estes subitement transportez à un autre Evangile:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.6Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus -Christ, vous passiez sitôt a un autre évangile.
David Martin - 1744 - MARGalates 1.6Je m’étonne qu’abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.6Je m’étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.6Je m’étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.6Je m’étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle, ce qui n’est autre chose,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.6Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.6Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n’en est pas un autre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.6J’admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile !
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.6Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.6Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Evangile.[1.6-7 Un autre Evangile. Saint Paul a ici en vue l’Evangile que prêchaient les faux docteurs. C’était au fond celui de Jésus-Christ, auquel ils joignaient la pratique de la loi de Moïse, mais cette addition suffisait, comme le dit l’Apôtre, pour renverser l’Evangile du Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.6Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile.
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.6Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.6Je m’étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGalates 1.6Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.6Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.6Je m’étonne que si vite vous désertiez Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour [passer à] un Évangile différent.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.6Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.6Je m’étonne que, si vite, vous vous détourniez de celui qui vous a appelés dans le chérissement du messie, pour une autre annonce,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.6Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile.
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.6Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile.
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.6Je suis étonné que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.6miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.6Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,