×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.3

Galates 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.3Grace vous soit et paix de par Dieu le Pere, et de par nostre Seigneur Jésus Christ:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.3Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ ;
David Martin - 1744 - MARGalates 1.3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.3La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.3Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre seigneur Jésus-Christ,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.3à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.3que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus- Christ,
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.3Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.3Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.3Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGalates 1.3à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.3que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.3grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.3grâce à vous et paix, de par Elohîms, notre père, et l’Adôn Iéshoua’, le messie,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.3Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.3Grâce soit à vous et paix, de la part de Dieu le Père et de notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.3gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.3χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ,