Galates 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Galates 1.15 | Mais quand ç’a esté le bon-plaisir de Dieu, (qui m’avoit mis à part dés le ventre de ma mere, et qui m’a appellé par sa grace.) |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Galates 1.15 | Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
David Martin - 1744 - MAR | Galates 1.15 | Mais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Ostervald - 1811 - OST | Galates 1.15 | Mais quand il plut à Dieu, qui m’avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Galates 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Galates 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Galates 1.15 | Mais, quand Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par Sa grâce, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Galates 1.15 | Mais quand le Dieu qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Galates 1.15 | Mais, quand Celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Galates 1.15 | Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Galates 1.15 | Mais quand Celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Galates 1.15 | Mais quand il plut à Celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Galates 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Galates 1.15 | Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Galates 1.15 | Mais lorsqu’il plut à Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par Sa grâce, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Galates 1.15 | Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Galates 1.15 | Mais quand il plut à Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Galates 1.15 | Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Galates 1.15 | Mais quand il plut à celui qui m’a séparé dès le sein de ma mère et m’a appelé par sa grâce, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Galates 1.15 | Mais lorsqu’il plut à Celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Galates 1.15 | Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Galates 1.15 | Alors il a paru bon à celui qui m’a tiré du ventre de ma mère, et m’a appelé, par son chérissement, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Galates 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Galates 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Galates 1.15 | Mais un jour, il a plu à celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté |
Segond 21 - 2007 - S21 | Galates 1.15 | Mais Dieu m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et m’a appelé par sa grâce. |
King James en Français - 2016 - KJF | Galates 1.15 | Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Galates 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Galates 1.15 | cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Galates 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Galates 1.15 | ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ |