×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.15

Galates 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.15Mais quand ç’a esté le bon-plaisir de Dieu, (qui m’avoit mis à part dés le ventre de ma mere, et qui m’a appellé par sa grace.)
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.15Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
David Martin - 1744 - MARGalates 1.15Mais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.15Mais quand il plut à Dieu, qui m’avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.15Mais, quand Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par Sa grâce,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.15Mais quand le Dieu qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.15Mais, quand Celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.15Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.15Mais quand Celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.15Mais quand il plut à Celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.15Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.15Mais lorsqu’il plut à Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par Sa grâce,
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.15Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.15Mais quand il plut à Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGalates 1.15Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.15Mais quand il plut à celui qui m’a séparé dès le sein de ma mère et m’a appelé par sa grâce,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.15Mais lorsqu’il plut à Celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.15Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.15Alors il a paru bon à celui qui m’a tiré du ventre de ma mère, et m’a appelé, par son chérissement,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.15Mais un jour, il a plu à celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.15Mais Dieu m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et m’a appelé par sa grâce.
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.15Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.15cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.15ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ