×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.15

Galates 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
MARMais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
OSTMais quand il plut à Dieu, qui m’avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, quand Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par Sa grâce,
LAUMais quand le Dieu qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce,
OLTMais, quand Celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
DBYMais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
STAMais quand Celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
BANMais quand il plut à Celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais lorsqu’il plut à celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce
FILMais lorsqu’il plut à Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par Sa grâce,
LSGMais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
SYNMais quand il plut à Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
CRAMais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
BPCMais quand il plut à celui qui m’a séparé dès le sein de ma mère et m’a appelé par sa grâce,
TRIMais lorsqu’il plut à Celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce,
NEGMais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
CHUAlors il a paru bon à celui qui m’a tiré du ventre de ma mère, et m’a appelé, par son chérissement,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais un jour, il a plu à celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté
S21Mais Dieu m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et m’a appelé par sa grâce.
KJFMais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ