×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.9

2 Corinthiens 6.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;

Segond 21

2 Corinthiens 6.9  comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;

Les autres versions

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.9  comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

David Martin

2 Corinthiens 6.9  Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;

Ostervald

2 Corinthiens 6.9  Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

Lausanne

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

Vigouroux

2 Corinthiens 6.9  comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ;[6.9 Châtié, par Dieu, disaient ses adversaires ; Paul, par humilité, ne nie pas absolument, il répond seulement, mais non mis à mort.]

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.9  regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.9  comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ;

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.9  ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 6.9  quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati