×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.9

2 Corinthiens 6.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et pourtant nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;

Segond 21

2 Corinthiens 6.9  comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 6.9  on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 6.9  inconnus et pourtant bien connus,
moribonds et pourtant nous vivons,
châtiés sans être exécutés,

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 6.9  pour gens obscurs, nous pourtant si connus ; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants ; pour gens qu’on châtie, mais sans les mettre à mort ;

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.9  comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.9  comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

David Martin

2 Corinthiens 6.9  Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;

Osterwald

2 Corinthiens 6.9  Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.9  regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.9  comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ;

André Chouraqui

2 Corinthiens 6.9  comme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.9  ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !