2 Corinthiens 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.9 (LSG) | comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.9 (NEG) | comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ; |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.9 (S21) | comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ; |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.9 (LSGSN) | comme inconnus , quoique bien connus ; comme mourants , et voici nous vivons ; comme châtiés , quoique non mis à mort ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.9 (BAN) | comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.9 (SAC) | comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ; |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.9 (MAR) | Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ; |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.9 (OST) | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.9 (GBT) | Comme mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à la mort ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.9 (PGR) | tenus pour inconnus, quoiqu’étant bien connus ; tenus pour mourants, et voici, nous vivons ; tenus pour châtiés, quoique n’étant point mis à mort ; |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.9 (LAU) | comme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.9 (OLT) | pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort; |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.9 (DBY) | comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.9 (STA) | pour obscurs quoique bien connus ; pour mourants et voilà que nous vivons ; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.9 (VIG) | comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ; |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.9 (FIL) | comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.9 (SYN) | comme des inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ; |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.9 (CRA) | regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.9 (BPC) | comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons ! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.9 (AMI) | comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et nous voilà vivants ; comme des gens qu’on châtie, mais sans les mettre à mort ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.9 (VUL) | quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.9 (SWA) | kama wasiojulikana, bali wajulikanao sana; kama wanaokufa, kumbe tu hai; kama wanaorudiwa, bali wasiouawa; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.9 (SBLGNT) | ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, |