×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.9

2 Corinthiens 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ;
MARComme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
OSTÉtant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtenus pour inconnus, quoiqu’étant bien connus ; tenus pour mourants, et voici, nous vivons ; tenus pour châtiés, quoique n’étant point mis à mort ;
LAUcomme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
OLTpour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;
DBYcomme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
STApour obscurs quoique bien connus ; pour mourants et voilà que nous vivons ; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas ;
BANcomme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcomme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ;[6.9 Châtié, par Dieu, disaient ses adversaires ; Paul, par humilité, ne nie pas absolument, il répond seulement, mais non mis à mort.]
FILcomme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort;
LSGcomme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
SYNcomme des inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
CRAregardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
BPCcomme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons ! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
JERpour gens obscurs, nous pourtant si connus ; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants ; pour gens qu’on châtie, mais sans les mettre à mort ;
TRIpour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l’on corrige, mais sans les mettre à mort ;
NEGcomme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
CHUcomme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPon ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas.
S21comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;
KJFComme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,