×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.9

2 Corinthiens 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 6.9Comme seducteurs, et toutefois veritables: comme inconnus, et toutefois reconnus: comme mourans, et voici nous vivons: comme chastiez, et toutefois non mis à mort.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 6.9comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ;
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 6.9Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 6.9Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 6.9tenus pour inconnus, quoiqu’étant bien connus ; tenus pour mourants, et voici, nous vivons ; tenus pour châtiés, quoique n’étant point mis à mort ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 6.9comme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 6.9pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 6.9comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 6.9pour obscurs quoique bien connus ; pour mourants et voilà que nous vivons ; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 6.9comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 6.9comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ;[6.9 Châtié, par Dieu, disaient ses adversaires ; Paul, par humilité, ne nie pas absolument, il répond seulement, mais non mis à mort.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 6.9comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 6.9comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 6.9comme des inconnus, et pourtant bien connus; comme des mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 6.9regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 6.9comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons ! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 6.9pour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l’on corrige, mais sans les mettre à mort ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 6.9comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 6.9comme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 6.9on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 6.9comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 6.9Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 6.9quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 6.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 6.9ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,