2 Corinthiens 5.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance ; et comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur et hors de notre patrie ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 5.6 | Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 5.6 | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu’en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 5.6 | Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu’en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 5.6 | Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 5.6 | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 5.6 | Étant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 5.6 | Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 5.6 | Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c’est vivre en exil loin du Seigneur, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 5.6 | Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c’est rester en exil loin du Seigneur, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 5.6 | Ayons donc toujours confiance, sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en dehors, loin de l’Adôn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 5.6 | Donc, quoi qu’il arrive, nous allons sans peur, sachant que vivre en ce corps, c’est être loin du Seigneur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 5.6 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur, |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 5.6 | C’est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 5.6 | audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 5.6 | Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, |