×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.6

2 Corinthiens 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous sommes donc toujours pleins de confiance ; et comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur et hors de notre patrie ;
MARNous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ;
OSTNous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉtant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu’en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
LAUAyant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur
OLTNous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu’en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
DBYNous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
STANous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur,
BANÉtant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
FILNous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
LSGNous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
SYNNous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
CRAÉtant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
BPCAyant donc toujours bon courage, et sachant qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
TRIAinsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c’est rester en exil loin du Seigneur,
NEGNous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
CHUAyons donc toujours confiance, sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en dehors, loin de l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, quoi qu’il arrive, nous allons sans peur, sachant que vivre en ce corps, c’est être loin du Seigneur.
S21Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,
KJFC’est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΘαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,