×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.16

2 Corinthiens 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi nous ne connaissons plus désormais personne selon la chair ; et si nous avons connu Jésus -Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette sorte.
MARC’est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.
OSTC’est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair ; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
LAUEn sorte que nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair : et si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois, maintenant, nous ne le connaissons plus [ainsi].
OLTAussi, pour nous, ne connaissons-nous désormais personne selon la chair: quand même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
DBYEn sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
STAAussi ne connaissons-nous plus personne selon la chair ; si nous avons connu un Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus aujourd’hui ;
BANEn sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair ; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus (ainsi).
FILC’est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le connaisssons plus.
LSGAinsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
SYNAussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair; et, si nous avons connu, selon la chair, le Christ lui-même, nous ne le connaissons plus de cette manière.
CRAAussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière.
BPCDe la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et même le Christ, si nous l’avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi.
TRIAinsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant ce n’est plus ainsi que nous le connaissons.
NEGAinsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
CHUAussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu le messie selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi nous ne considérons plus les gens selon les critères humains; même le Christ, si nous l’avons connu dans son existence humaine, nous ne devons plus le connaître ainsi.
S21Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine ; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
KJFPar conséquent, dorénavant, nous ne connaissons personne selon la chair; oui, si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULitaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὭστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.