×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.16

2 Corinthiens 5.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 5.16  Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 5.16  Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 5.16  Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 5.16  Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.

Segond 21

2 Corinthiens 5.16  Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine ; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 5.16  Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré le Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 5.16  Aussi, désormais, ne connaissons-nous plus personne à la manière humaine. Si nous avons connu le Christ à la manière humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 5.16  Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n’est plus ainsi que nous le connaissons.

Bible Annotée

2 Corinthiens 5.16  En sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair ; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 5.16  En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

David Martin

2 Corinthiens 5.16  C’est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.

Osterwald

2 Corinthiens 5.16  C’est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 5.16  Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 5.16  C’est pourquoi nous ne connaissons plus désormais personne selon la chair ; et si nous avons connu Jésus -Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette sorte.

André Chouraqui

2 Corinthiens 5.16  Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu le messie selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 5.16  Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 5.16  So we have stopped evaluating others by what the world thinks about them. Once I mistakenly thought of Christ that way, as though he were merely a human being. How differently I think about him now!