2 Corinthiens 4.6 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 4.6 | Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! A fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 4.6 | Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 4.6 | En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre cœur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 4.6 | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, a resplendi dans nos cœurs, afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de la gloire de Dieu, en la présence de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 4.6 | parce que le même Dieu qui a commandé que la lumière sortît des ténèbres, est celui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, afin que nous puissions éclairer les autres, en leur donnant la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jésus-Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 4.6 | Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos cœurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 4.6 | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Corinthiens 4.6 | Parce que le même Dieu qui commanda que la lumière jaillit des ténèbres, a fait luire sa clarté dans nos cœurs, afin que nous puissions éclairer les autres par la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 4.6 | parce que Dieu qui a dit : « La lumière brillera du sein des ténèbres , » est Celui qui l’a fait briller dans nos cœurs pour que nous enseignions à reconnaître la gloire de Dieu sur le visage de Christ. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 4.6 | parce que le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour répandre la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 4.6 | parce que le Dieu qui a dit, «que la lumière jaillisse des ténèbres,» a fait luire sa lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de sa gloire, laquelle resplendit en la personne de Christ. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 4.6 | Car c’est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 4.6 | En effet, le Dieu qui a dit : « Que des ténèbres jaillisse la lumière », a fait aussi jaillir la lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 4.6 | parce que le (même) Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne (sur la face) du Christ Jésus. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 4.6 | parce que le Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi Sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne du Christ Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 4.6 | Car Dieu, qui a dit : « Que la lumière brille du sein des ténèbres ! » — a fait aussi briller sa lumière dans nos cœurs, pour que la connaissance de la gloire de Dieu resplendisse en la personne de Jésus-Christ. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 4.6 | Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c’est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 4.6 | Car le Dieu qui a dit : “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 4.6 | Le Dieu qui a dit : Que du sein des ténèbres brille la lumière, est aussi Celui qui a fait briller la lumière dans nos cœurs, pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne sur le visage du Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 4.6 | En effet le Dieu qui a dit : "Que des ténèbres resplendisse la lumière", est Celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 4.6 | En effet, le Dieu qui a dit : “Que des ténèbres brille la lumière”, est Celui qui a brillé dans nos coeurs, pour que les illumine la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face de Christ. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 4.6 | Oui, Elohîms a dit : « De la ténèbre resplendira la lumière », lui qui a resplendi en nos cœurs, pour l’illumination qui pénètre la gloire d’Elohîms sur la face du messie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 4.6 | Le même Dieu qui a dit: Que la lumière brille dans les ténèbres a aussi illuminé nos cœurs pour leur faire rayonner la connaissance de la gloire divine qui se voit sur la face du Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 4.6 | Car Dieu qui commanda, que la lumière brille des ténèbres, a brillé dans nos cœurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Corinthiens 4.6 | quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Corinthiens 4.6 | Kwa kuwa Mungu, aliyesema, Nuru itang’aa toka gizani, ndiye aliyeng’aa mioyoni mwetu, atupe nuru ya elimu ya utukufu wa Mungu katika uso wa Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 4.6 | ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ. |