2 Corinthiens 4.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; mais nous prêchons Jésus-Christ notre Seigneur ; et quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jésus : |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur ; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l’amour de Jésus. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur ; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 4.5 | Car ce n’est pas nous-mêmes, mais c’est Christ Jésus que nous proclamons comme seigneur, et nous-mêmes au contraire comme vos esclaves à cause de Jésus, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ [comme] Seigneur, et nous-mêmes [comme] vos esclaves à cause de Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 4.5 | Ce n’est pas nous, c’est Jésus-Christ que nous prêchons comme Seigneur; quant à nous, nous donnons nous-mêmes pour vos serviteurs, à cause de Jésus, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur ; et nous nous déclarons vos serviteurs pour l’amour de Jésus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ Notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 4.5 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 4.5 | En effet, nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ, le Seigneur. En ce qui nous concerne personnellement, nous nous disons vos serviteurs pour l’amour de Jésus. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 4.5 | Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, c’est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 4.5 | Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 4.5 | Car ce n’est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur ; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 4.5 | Car ce n’est pas nous que nous proclamons, mais Christ Jésus, Seigneur ; pour nous, nous sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 4.5 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 4.5 | Non, ce n’est pas nous-mêmes que nous proclamons, mais le messie Iéshoua’, l’Adôn, nous, vos serviteurs, à cause de Iéshoua. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes: nous proclamons le Christ Jésus comme le Seigneur, et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs, pour Jésus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 4.5 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes : c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous déclarons vos serviteurs à cause de Jésus. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 4.5 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Christ Jésus le SEIGNEUR; et nous-mêmes sommes vos serviteurs, pour l’amour de Jésus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 4.5 | non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 4.5 | οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. |