Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.5

2 Corinthiens 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 4.5 (LSG)Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (NEG)Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (S21)Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes : c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous déclarons vos serviteurs à cause de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (LSGSN) Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 4.5 (BAN)Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur ; et nous nous déclarons vos serviteurs pour l’amour de Jésus.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 4.5 (SAC)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; mais nous prêchons Jésus-Christ notre Seigneur ; et quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jésus :
2 Corinthiens 4.5 (MAR)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur ; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l’amour de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (OST)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur ; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (GBT)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ Notre-Seigneur ; et, quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jésus ;
2 Corinthiens 4.5 (PGR)Car ce n’est pas nous-mêmes, mais c’est Christ Jésus que nous proclamons comme seigneur, et nous-mêmes au contraire comme vos esclaves à cause de Jésus,
2 Corinthiens 4.5 (LAU)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ [comme] Seigneur, et nous-mêmes [comme] vos esclaves à cause de Jésus ;
2 Corinthiens 4.5 (OLT)Ce n’est pas nous, c’est Jésus-Christ que nous prêchons comme Seigneur; quant à nous, nous donnons nous-mêmes pour vos serviteurs, à cause de Jésus,
2 Corinthiens 4.5 (DBY)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (STA)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (VIG)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ Notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus ;
2 Corinthiens 4.5 (FIL)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus;
2 Corinthiens 4.5 (SYN)En effet, nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ, le Seigneur. En ce qui nous concerne personnellement, nous nous disons vos serviteurs pour l’amour de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (CRA)Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, c’est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (BPC)Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
2 Corinthiens 4.5 (AMI)Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus, le Seigneur ; nous ne sommes que vos serviteurs, pour [l’amour de] Jésus.

Langues étrangères

2 Corinthiens 4.5 (VUL)non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum
2 Corinthiens 4.5 (SWA)Kwa maana hatujihubiri wenyewe, bali Kristo Yesu ya kuwa ni Bwana; na sisi wenyewe kuwa tu watumishi wenu kwa ajili ya Yesu.
2 Corinthiens 4.5 (SBLGNT)οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.