×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.15

2 Corinthiens 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car toutes choses sont pour vous, afin que plus la grâce se répand avec abondance, il en revienne aussi à Dieu plus de gloire par les témoignages de reconnaissance qui lui en seront rendus par plusieurs.
MARCar toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
OSTCar toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d’un grand nombre pour la gloire de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, par la bouche du plus grand nombre, pour la gloire de Dieu, les actions de grâces.
LAUCar toutes choses [se font] à cause de vous, afin que la grâce se multipliant par le moyen d’un plus grand nombre, fasse abonder l’action de grâces à la gloire de Dieu.
OLTcar tout cela est pour vous, afin que la grâce, en s’étendant à un plus grand nombre, provoque de plus nombreuses actions de grâces à la gloire de Dieu.
DBYCar toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
STATout cela à cause de vous et afin que la grâce de plus en plus abondante multiplie les actions de grâces d’un plus grand nombre d’entre vous pour la gloire de Dieu.
BANCar toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire de Dieu, par les actions de grâces que plusieurs lui en rendront.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder les actions de grâces d’un grand nombre, pour la gloire de Dieu.
FILCar toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abander les actions de grâces d’un grand nombre, pour la gloire de Dieu.
LSGCar tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
BPCEt tout cela à cause de vous, afin qu’une grâce de plus en plus abondante fasse abonder l’action de grâces d’un plus grand nombre à la gloire de Dieu.
TRIEt tout cela à cause de vous, pour que la grâce, en se multipliant, fasse abonder l’action de grâce chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
NEGCar tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre.
CHUCar tout est à cause de vous, afin que le chérissement répandu sur un plus grand nombre rende surabondante la grâce rendue à la gloire d’Elohîms. Le visible et l’invisible
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui, tout cela est pour vous: les faveurs de Dieu vont se multiplier, ainsi que les actions de grâces que beaucoup rendront à Dieu pour sa plus grande gloire.
S21Oui, tout cela arrive à cause de vous afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder la reconnaissance d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
KJFCar toutes ces choses sont pour vous, afin que la grâce abondante puisse par la reconnaissance de beaucoup contribuer à la gloire de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.