×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.1

2 Corinthiens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi ayant reçu un tel ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point abattre ;
MARC’est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
OSTC’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage,
LAUC’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
OLTC’est pourquoi, étant revêtus de ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point décourager.
DBYC’est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point,
STAVoilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d’un pareil ministère, nous ne faiblissons pas ;
BANC’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas ;
FILC’est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas;
LSGC’est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
SYNC’est pourquoi, exerçant ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage ;
CRAC’est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
BPCC’est pourquoi, ayant ce ministère de par la miséricorde qui nous a été faite, nous sommes sans défaillance ;
TRIVoilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce service, nous ne perdons pas courage,
NEGC’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
CHUAussi, puisque nous avons ce service, ayant été matriciés, nous ne perdons pas cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, nous avons reçu cette charge et, puisqu’on nous a fait cette grâce, nous ne nous laissons pas abattre.
S21Ainsi donc, puisque par la bonté de Dieu nous avons ce ministère, nous ne perdons pas courage.
KJFC’est pourquoi, voyant que nous avons ce ministère, comme nous avons reçu miséricorde, nous ne nous laissons pas abattre;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔιὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,