×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.7

2 Corinthiens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 3.7Que si le ministere de mort escrit en lettres et gravé en pierres, a esté glorieux, tellement que les enfans d’Israël ne pouvoyent regarder en la face de Moyse pour la gloire de sa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:)
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 3.7Si le ministère de la lettre gravée sur des pierres, qui était un ministère de mort, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire dont il éclatait, laquelle devait néanmoins finir ;
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 3.7Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ;
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l’éclat de son visage, bien que cet éclat dût s’évanouir ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été accompagné d’une gloire telle que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, toute périssable qu’elle était,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 3.7Que si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, fut avec gloire, de telle sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle disparaissait ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 3.7Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des tables de pierre, a été entouré d’assez de gloire pour que les fils d’Israël ne pussent fixer leurs regards sur la face de Moïse, à cause de l’éclat passager de son visage,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 3.7(Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 3.7Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été si entouré de gloire que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, tellement il resplendissait d’un éclat maintenant anéanti,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d’Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l’éclat (la gloire) de son visage, qui devait pourtant s’évanouir
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l’éclat de son visage, qui devait pourtant s’évanouir,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d’Israël ne pouvaient arrêter leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l’éclat, pourtant passager, de ce visage,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l’éclat de son visage, tout passager qu’il fût,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l’éclat (pourtant) passager de son visage,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 3.7Or, si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, s’est trouvé à ce point glorieux que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les yeux vers le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, vouée à l’abolition,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire ait été passagère,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 3.7Si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été en telle gloire que les Benéi Israël étaient incapables de fixer leurs yeux sur la face de Moshè à cause de la gloire de sa face, pourtant éphémère,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 3.7Celui qui donnait des lois gravées sur la pierre, n’apportait que la mort, et pourtant Dieu lui communiquait sa gloire: les Israélites ne pouvaient pas regarder en face le visage de Moïse tant il rayonnait de gloire; mais cela ne durait pas.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 3.7Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère,
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 3.7Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 3.7quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 3.7Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν ⸀γράμμασιν ⸀ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,