×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.2

2 Corinthiens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 3.2Vous estes nostre epistre, écrite en nos coeurs, laquelle est connuë et leuë de tous les hommes:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 3.2Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation , qui est écrite dans notre cœur, qui est reconnue et lue de tous les hommes ;
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 3.2Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 3.2Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 3.2Notre lettre c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 3.2C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous [les] hommes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 3.2Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 3.2Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 3.2notre lettre, c’est vous ; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 3.2C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 3.2C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 3.2C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 3.2C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 3.2C’est vous qui êtes notre lettre de recommandation, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 3.2C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 3.2Notre lettre, c’est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 3.2Notre lettre, c’est vous, [une lettre] écrite en nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 3.2C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 3.2Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, pénétrée et lue par tous les hommes :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 3.2Mais la lettre, c’est vous, une lettre qui est tout à l’intérieur, mais que tout le monde peut lire et comprendre.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 3.2C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous les hommes.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 3.2Vous êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 3.2epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 3.2ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·