×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.15

2 Corinthiens 3.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 3.15  Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 3.15  Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur ;

Segond 21

2 Corinthiens 3.15  Jusqu’à aujourd’hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur cœur ;

Les autres versions

Bible Annotée

2 Corinthiens 3.15  Mais jusqu’à aujourd’hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur ;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 3.15  Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;

David Martin

2 Corinthiens 3.15  Mais jusqu’à aujourd’hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur.

Ostervald

2 Corinthiens 3.15  Encore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.

Lausanne

2 Corinthiens 3.15  Mais jusqu’aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur cœur ;

Vigouroux

2 Corinthiens 3.15  Ainsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur cœur ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 3.15  Aujourd’hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ;

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 3.15  Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le cœur.

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 3.15  ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 3.15  sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum