×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.15

2 Corinthiens 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 3.15Jusques à ce jourd’hui donc, quand on lit Moyse, le voile demeure sur leur coeur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 3.15Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le cœur.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 3.15Mais jusqu’à aujourd’hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 3.15Encore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 3.15mais jusques à aujourd’hui, lorsqu’on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 3.15Mais jusqu’aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur cœur ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 3.15mais aujourd’hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs:
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 3.15Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 3.15Oui, aujourd’hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 3.15Mais jusqu’à aujourd’hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 3.15Ainsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur cœur ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 3.15Ainsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 3.15Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 3.15Ainsi, aujourd’hui encore, chaque fois qu’on leur lit Moïse, ce voile est étendu sur leur coeur.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 3.15Aujourd’hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 3.15Aussi bien, jusqu’à ce jour, toutes les fois qu’on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 3.15Mais jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 3.15Mais à ce jour encore, quand Moshè est lu, un voile gît sur leur cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 3.15Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur ;
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 3.15Et jusqu’à ce jour, quand on leur fait la lecture de Moïse, le voile est là devant leurs yeux:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 3.15Jusqu’à aujourd’hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur cœur ;
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 3.15Encore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 3.15sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 3.15ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·