×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.15

2 Corinthiens 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le cœur.
MARMais jusqu’à aujourd’hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur.
OSTEncore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais jusques à aujourd’hui, lorsqu’on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur,
LAUMais jusqu’aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur cœur ;
OLTmais aujourd’hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs:
DBYMais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;
STAOui, aujourd’hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur.
BANMais jusqu’à aujourd’hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur cœur ;
FILAinsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur;
LSGJusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs ;
SYNAinsi, aujourd’hui encore, chaque fois qu’on leur lit Moïse, ce voile est étendu sur leur coeur.
CRAAujourd’hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ;
BPCAussi bien, jusqu’à ce jour, toutes les fois qu’on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur.
JEROui, jusqu’à ce jour, toutes les fois qu’on lit Moïse, un voile est posé sur leur cœur.
TRIMais jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
NEGJusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur ;
CHUMais à ce jour encore, quand Moshè est lu, un voile gît sur leur cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt jusqu’à ce jour, quand on leur fait la lecture de Moïse, le voile est là devant leurs yeux:
S21Jusqu’à aujourd’hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur cœur ;
KJFEncore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·