×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.14

2 Corinthiens 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais leurs esprits sont demeurés endurcis et aveuglés  : car aujourd’hui même, lorsqu’ils lisent le Vieux Testament, ce voile demeure toujours sur leur cœur, sans être levé, parce qu’il ne s’ôte que par Jésus -Christ.
MARMais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu’à aujourd’hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôté.
OSTMais leurs esprits ont été endurcis jusqu’à présent. Car encore aujourd’hui ce même voile demeure sur la lecture de l’Ancien Testament, sans être levé, parce qu’il n’est ôté que par Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais leurs esprits ont été endurcis, car jusques au jour d’aujourd’hui le même voile recouvre la lecture de l’ancienne alliance, sans qu’il soit dévoilé que c’est par Christ qu’elle est abolie ;
LAUMais leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu’aujourd’hui le même voile demeure, sans être levé, dans la lecture de l’ancien testament{Ou de l’ancienne alliance.} parce que c’est dans le Christ qu’il disparaît.
OLTMalheureusement leur intelligence s’est aveuglée; car, jusqu’à ce jour, ce même voile demeure, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament. Il ne leur est point dévoilé que l’alliance a pris fin en la personne de Christ;
DBYMais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
STALeur intelligence s’obscurcit, et aujourd’hui encore ce voile est là quand on leur lit l’Ancienne Alliance ; ils ne voient pas avec évidence que le Christ seul l’abolit.
BANMais leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu’à aujourd’hui ce même voile demeure, à la lecture de l’Ancien Testament, sans être levé, car c’est en Christ qu’il disparaît.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais leurs esprits ont été endurcis ; car jusqu’à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ).
FILMais leurs esprits ont été endurcis; car jusqu’à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ).
LSGMais ils sont devenus durs d’entendement. Car jusqu’à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c’est en Christ qu’il disparaît.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu’à ce jour quand ils font la lecture de l’Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c’est dans le Christ qu’il est levé.
BPCMais leur intelligence s’est sclérosée. Jusqu’à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l’Ancienne Alliance, sans qu’il leur soit dévoilé qu’elle a été abolie par le Christ.
JERMais leur entendement s’est obscurci. Jusqu’à ce jour en effet, lorsqu’on lit l’Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n’est point retiré ; car c’est le Christ qui le fait disparaître.
TRIMais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu’au jour d’aujourd’hui, lors de la lecture de l’ancienne Alliance, le même voile demeure sans qu’il y ait dévoilement, parce que c’est en Christ qu’il est aboli.
NEGMais ils sont devenus durs d’entendement. Car jusqu’à ce jour, le même voile demeure quand ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c’est en Christ qu’il disparaît.
CHUMais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu’au jour présent le même voile demeure, à la lecture du pacte antique. Il n’est pas dévoilé, car c’est dans le messie qu’il disparaît.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoyez: ils n’ont toujours pas compris. Aujourd’hui encore ce voile leur cache le sens de l’ancienne alliance et personne ne leur montre que dans le Christ elle a perdu sa valeur.
S21Mais leur intelligence s’est obscurcie. Jusqu’à aujourd’hui en effet, le même voile reste lorsqu’ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c’est en Christ qu’il disparaît.
KJFMais leurs intelligences ont été obscurcies; car jusqu’à ce jour le même voile demeure sans être levé lors de la lecture de l’ancien testament, lequel voile n’est ôté qu’en Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,