×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 12.6

2 Corinthiens 12.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12.6  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 12.6  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit ou entend de moi.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 12.6  Si je voulais faire le fier, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au–dessus de ce qu’il voit ou entend de moi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12.6  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.

Segond 21

2 Corinthiens 12.6  Si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité, mais je m’en abstiens afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 12.6  Et pourtant, si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, car je ne dirais que la vérité. Mais je m’en abstiens. Car je désire éviter que l’on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on peut déduire de mes actes et de mes paroles.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 12.6  Ah ! si je voulais m’enorgueillir, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité ; mais je m’abstiens, pour qu’on n’ait pas sur mon compte une opinion supérieure à ce qu’on voit de moi, ou à ce qu’on m’entend dire.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 12.6  Oh ! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé ; je dirais la vérité. Mais je m’abstiens, de peur qu’on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on voit en moi ou ce qu’on m’entend dire.

Bible Annotée

2 Corinthiens 12.6  Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne pense à mon égard au-delà de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend de moi.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 12.6  Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.

David Martin

2 Corinthiens 12.6  Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être, ou de ce qu’il entend dire de moi.

Osterwald

2 Corinthiens 12.6  Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au-delà de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il m’entend dire.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 12.6  Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 12.6  Si je voulais me glorifier, je pourrais le faire sans être imprudent ; car je dirais la vérité : mais je me retiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi.

André Chouraqui

2 Corinthiens 12.6  Oui, si je voulais être fier, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité. Mais j’en fais l’épargne, de peur qu’on ne me compte pour plus qu’il n’est vu ou entendu de moi sur l’importance de ces découvrements.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 12.6  ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 12.6  I have plenty to boast about and would be no fool in doing it, because I would be telling the truth. But I won't do it. I don't want anyone to think more highly of me than what they can actually see in my life and my message,