Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 12.13

2 Corinthiens 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 12.13 (LSG)En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
2 Corinthiens 12.13 (NEG)En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je n’ai point été à votre charge ? Pardonnez-moi ce tort.
2 Corinthiens 12.13 (S21)En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je n’ai pas été à votre charge ? Pardonnez-moi cette injustice !
2 Corinthiens 12.13 (LSGSN) En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez -moi ce tort.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 12.13 (BAN)Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que moi-même je ne vous ai point été à charge ; pardonnez-moi cette injustice.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 12.13 (SAC)Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, si ce n’est en ce que je n’ai point voulu vous être à charge ? Pardonnez-moi ce tort que je vous ai fait.
2 Corinthiens 12.13 (MAR)Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice ? Pardonnez-moi ce tort.
2 Corinthiens 12.13 (OST)Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
2 Corinthiens 12.13 (GBT)Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi cette injure.
2 Corinthiens 12.13 (PGR)Car en quoi avez-vous été lésés par comparaison avec les autres églises, sauf en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.
2 Corinthiens 12.13 (LAU)Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, si ce n’est que, moi, je ne vous ai point été à charge ; faites-moi grâce pour cette injustice.
2 Corinthiens 12.13 (OLT)En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres églises, si ce n’est que ma personne ne vous a point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
2 Corinthiens 12.13 (DBY)Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
2 Corinthiens 12.13 (STA)En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai pas importunés de mes besoins ? Pardonnez-moi cette injustice-là.
2 Corinthiens 12.13 (VIG)Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, si ce n’est en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injure.
2 Corinthiens 12.13 (FIL)Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, si ce n’est en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injure.
2 Corinthiens 12.13 (SYN)Et, en effet, en quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, si ce n’est que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice !
2 Corinthiens 12.13 (CRA)Qu’avez-vous à envier aux autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
2 Corinthiens 12.13 (BPC)Car qu’est-ce que vous avez eu de moins que les autres Eglises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice-là !
2 Corinthiens 12.13 (AMI)Qu’avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.

Langues étrangères

2 Corinthiens 12.13 (VUL)quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam
2 Corinthiens 12.13 (SWA)Maana ni kitu gani mlichopungukiwa kuliko makanisa mengine, ila kwa kuwa mimi sikuwalemea? Mnisamehe udhalimu huu.
2 Corinthiens 12.13 (SBLGNT)τί γάρ ἐστιν ὃ ⸀ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.