Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 12.1

2 Corinthiens 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 12.1 (LSG)Il faut se glorifier… Cela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (NEG)Il faut se glorifier… Cela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (S21)Faut-il se vanter ? Cela ne [m’]est pas utile. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (LSGSN)Il faut se glorifier . Cela n’est pas bon . J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 12.1 (BAN)Il faut se glorifier…, cela ne convient pas ; car j’en viendrai jusqu’à des visions et à des révélations du Seigneur.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 12.1 (SAC)S’Il faut se glorifier (quoiqu’il ne soit pas avantageux de le faire), je viendrai maintenant aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (MAR)Certes il ne m’est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu’aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (OST)Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (GBT) S’il faut se glorifier (quoiqu’il ne convienne pas de le faire), je viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (PGR)Faut-il s’enorgueillir ? Il est vrai que cela n’est pas utile, néanmoins j’en viendrai même aux visions et aux révélations du Seigneur :
2 Corinthiens 12.1 (LAU)Assurément, il ne me convient pas de me glorifier, car j’en viendrais à des apparitions et à des révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (OLT)Il faut se glorifier... cela ne m’est pas bon, car j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (DBY)Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (STA)Me vanter ! ah ! j’ai tort ; cependant j’en viens aux visions et aux révélations du Seigneur :
2 Corinthiens 12.1 (VIG)S’il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant (sans doute)), j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (FIL)S’il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant), j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (SYN)Faut-il se glorifier ? Cela n’est pas bon sans doute ; mais j’en viendrai pourtant aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (CRA)Faut-il se glorifier ? Cela n’est pas utile ; j’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (BPC)Il faut se vanter ! Cela ne me convient guère ! J’en viendrai néanmoins aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12.1 (AMI)Il faut me vanter ?

Cela pourtant ne convient guère

Eh bien ! j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.

Langues étrangères

2 Corinthiens 12.1 (VUL)si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini
2 Corinthiens 12.1 (SWA)Sina budi kujisifu, ijapokuwa haipendezi; lakini nitafikilia maono na mafunuo ya Bwana.
2 Corinthiens 12.1 (SBLGNT)Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.