2 Corinthiens 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.18 (LSG) | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c’est celui que le Seigneur recommande. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.18 (NEG) | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c’est celui que le Seigneur recommande. |
| Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.18 (S21) | En effet, ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c’est celui que le Seigneur recommande. |
| Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.18 (LSGSN) | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c’est celui que le Seigneur recommande . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.18 (BAN) | Car ce n’est pas celui qui se recommande soi-même qui est approuvé, mais c’est celui que le Seigneur recommande. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.18 (SAC) | Car ce n’est pas celui qui se rend témoignage à soi-même qui est vraiment estimable ; mais c’est celui à qui Dieu rend témoignage. |
| David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.18 (MAR) | Car ce n’est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c’est celui que le Seigneur loue. |
| Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.18 (OST) | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.18 (GBT) | Car ce n’est pas celui qui se rend témoignage à lui-même qui est approuvé, mais celui à qui Dieu rend témoignage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.18 (PGR) | car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même dont on reconnaît le mérite, mais celui que recommande le Seigneur. |
| Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.18 (LAU) | car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.18 (OLT) | car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, qui est un homme éprouvé, c’est celui que le Seigneur recommande. |
| Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.18 (DBY) | car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.18 (STA) | Ce n’est pas celui qui se loue lui-même, qui aura bien soutenu l’épreuve, mais celui que le Seigneur loue. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.18 (VIG) | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu recommande. |
| Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.18 (FIL) | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu recommande. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.18 (SYN) | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui mérite l’approbation, c’est celui que le Seigneur recommande. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.18 (CRA) | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ; c’est celui que le Seigneur recommande. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.18 (BPC) | car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui aura fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.18 (AMI) | Ce n’est pas celui qui se fait valoir lui-même qui est un homme éprouvé, c’est celui que le Seigneur fait valoir. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.18 (VUL) | non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.18 (SWA) | Maana mtu mwenye kukubaliwa si yeye ajisifuye, bali yeye asifiwaye na Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.18 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. |