Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.9

2 Corinthiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 1.9 (LSG)Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
2 Corinthiens 1.9 (NEG)Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu qui ressuscite les morts.
2 Corinthiens 1.9 (S21)Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts.
2 Corinthiens 1.9 (LSGSN)Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort , afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes , mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 1.9 (BAN)mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 1.9 (SAC)Mais nous avons comme entendu prononcer en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
2 Corinthiens 1.9 (MAR)Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
2 Corinthiens 1.9 (OST)Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
2 Corinthiens 1.9 (GBT)Mais nous avons reçu en nous-mêmes une réponse de mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts,
2 Corinthiens 1.9 (PGR)ou plutôt, nous portions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne point placer notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
2 Corinthiens 1.9 (LAU)Mais nous acceptâmes en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts,
2 Corinthiens 1.9 (OLT)Nous en avions fait au dedans de nous le sacrifice, pour ne pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
2 Corinthiens 1.9 (DBY)Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
2 Corinthiens 1.9 (STA)Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nousmêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
2 Corinthiens 1.9 (VIG)Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
2 Corinthiens 1.9 (FIL)Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts;
2 Corinthiens 1.9 (SYN)Bien plus, nous avions prononcé en nous-mêmes notre arrêt de mort, ne voulant pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
2 Corinthiens 1.9 (CRA)mais nous avions en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts.
2 Corinthiens 1.9 (BPC)Eh bien ! nous avons porté en nous-mêmes l’arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts.
2 Corinthiens 1.9 (AMI)Nous portions en nous notre arrêt de mort ; c’était pour nous apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.

Langues étrangères

2 Corinthiens 1.9 (VUL)sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
2 Corinthiens 1.9 (SWA)Naam, sisi wenyewe tulikuwa na hukumu ya mauti katika nafsi zetu ili tusijitumainie nafsi zetu, bali tumtumaini Mungu, awafufuaye wafu,
2 Corinthiens 1.9 (SBLGNT)ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·