×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.7

2 Corinthiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.7Et l’esperance que nous avons de vous est ferme, sçachans que comme vous estes participans des souffrances, pareillement aussi le serez-vous de la consolation.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.7ce qui nous donne une ferme confiance pour vous, sachant qu’ainsi que vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.7Or l’espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.7(Et l’espérance que nous avons de vous est ferme ; ) sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.7sachant que, de même que vous participez aux souffrances, vous participez aussi à la consolation.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.7et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez communication des souffrances, vous l’avez aussi de la consolation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.7D’ailleurs l’espérance que nous avons pour vous est une espérance solide, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.7sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.7et notre espérance à votre égard est inébranlable. Nous savons qu’ayant votre part de souffrances, vous aurez aussi votre part de consolations.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.7et l’espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.7ce qui nous donne une ferme espérance pour vous, sachant que si vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.7ce qui nous donne une ferme espérance pour vous, sachant que si vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.7Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.7Et notre espérance à votre sujet est ferme; car nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.7Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.7Et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous avez part semblablement à la consolation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.7Et notre espoir à votre égard est ferme : nous savons qu’associés à nos souffrances, vous le serez aussi à notre réconfort.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.7Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.7Et notre espoir est ferme pour vous, sachant que vous participez aux souffrances, et de même au réconfort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.7Car c’est notre ferme conviction: si vous partagez la souffrance, vous aurez part aussi au réconfort.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.7Et notre espérance à votre sujet est ferme, parce que nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi au réconfort.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.7Et notre espérance à votre égard est ferme; sachant que comme vous avez part aux souffrances, de même vous aurez aussi part à la consolation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.7et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.7καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ⸀ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.