×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.6

2 Corinthiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.6Et soit que nous soyons affligez, c’est pour vostre consolation et salut, qui se produit en endurant les mesmes souffrances que nous souffrons aussi: soit que nous soyons consolez, c’est pour vostre consolation et salut.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.6Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre instruction et pour votre salut ; soit que nous soyons consolés, c’est aussi pour votre consolation ; soit que nous soyons encouragés, c’est encore pour votre instruction et pour votre salut, qui s’accomplit dans la souffrance des mêmes maux que nous souffrons :
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.6Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et pour votre salut.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.6Et, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui s’opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.6Mais, si nous sommes exposés à la tribulation, c’est pour votre consolation, laquelle résulte de votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons nous-mêmes, et votre espérance demeure ferme en vous ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation et votre salut,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.6Or, soit que nous soyons dans la tribulation, c’est pour votre consolation et votre salut, lequel déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.6Ainsi, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut; soit que nous soyons consolés, c’est encore pour votre consolation, afin que vous supportiez avec patience les mêmes afflictions que nous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.6Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme) ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.6Sommes-nous affligés ? c’est pour votre consolation et votre salut ; sommes-nous consolés ? c’est aussi pour votre consolation que vous trouvez en supportant patiemment des souffrances semblables à nos souffrances,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.6Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut, soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et pour votre salut qui déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons aussi ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.6Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation ; (si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation ;) soit que nous soyons encouragés, c’est pour votre encouragement et votre salut, qui s’accomplit par le support des mêmes souffrances que nous souffrons aussi :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.6Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation; soit que nous soyons encouragés, c’est pour votre encouragement et votre salut, qui s’accomplit par le support des mêmes souffrances que nous souffrons aussi:
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.6Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.6Ainsi, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation, dont la réalité se manifeste par votre patience à supporter les souffrances que nous endurons nous-mêmes.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.6Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.6Or si nous sommes dans la tribulation, c’est pour votre consolation et votre salut ; si nous recevons des consolations, c’est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.6Sommes-nous affligés, c’est pour votre réconfort et salut. Sommes-nous réconfortés, c’est pour votre réconfort, qui vous fait supporter avec constance les mêmes souffrances dont nous souffrons, nous aussi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.6Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.6Sommes-nous dans le tourment ? C’est pour votre réconfort et votre salut. Sommes-nous réconfortés ? C’est pour votre réconfort, qui vous fait supporter avec endurance les mêmes souffrances que nous supportons nous-mêmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.6Donc, si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre réconfort et votre salut; et si nous sommes réconfortés, c’est pour votre réconfort: vous en ferez l’expérience quand vous passerez par les mêmes souffrances que nous.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.6Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre réconfort et pour votre salut ; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement, pour vous permettre de supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.6Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous aussi souffrons; soit que nous soyons réconfortés, c’est pour votre consolation et votre salut;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.6sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.6εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,