×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.13

2 Corinthiens 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous escrivons point d’autres choses que celles que vous sçavez, ou mesmes connoissez: et j’espere que vous les reconnoistrez jusques au bout.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.13Je ne vous écris que des choses dont vous reconnaissez la vérité en les lisant ; et j’espère qu’à l’avenir vous connaîtrez entièrement,
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons point d’autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez ; et j’espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu’à la fin.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.13car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez. Mais j’espère que vous reconnaîtrez jusques à la fin,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et que même vous reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez aussi jusqu’à la fin ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.13En vous écrivant, nous n’avons pas d’autre pensée que ce que vous lisez, et que vous connaissez bien. J’espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.13Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et connaissez ; et j’espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous avez lu et reconnu ; et j’espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous avez lu et reconnu; et j’espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.13Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.13En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez dans nos lettres et que vous reconnaissez vous-mêmes; et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.13Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et ce que vous connaissez bien ; et ce que, je l’espère, vous reconnaîtrez jusqu’à la fin,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.13En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Or j’espère que vous comprendrez jusqu’au bout -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j’espère que vous comprendrez pleinement
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.13Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et vous-mêmes le reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous lisez et pénétrez, et, je l’espère, pénétrerez jusqu’au bout,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.13Quand nous vous écrivons, ce n’est pour rien d’autre que ce que vous pouvez lire et entendre clairement, et j’espère bien que ce sera clair jusqu’à la fin.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.13Nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j’espère que vous comprendrez complètement,
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.13Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, ou reconnaissez, et j’ai confiance que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.13non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.13οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ⸀ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,