×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.11

2 Corinthiens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.11Moyennant aussi vostre aide par la priere que vous ferez pour nous, afin que par plusieurs, graces soyent renduës pour nous, pour le don qui nous aura fait, pour l’esgard de plusieurs personnes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.11avec le secours des prières que vous faites pour nous ; afin que la grâce que nous avons reçue en considération de plusieurs personnes, soit aussi reconnue par les actions de grâces que plusieurs en rendront pour nous.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.11Étant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.11Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.11vous-mêmes aussi coopérant pour nous par la prière, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, fournisse à plusieurs l’occasion de rendre à votre sujet des actions de grâces.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.11vous aussi nous assistant par vos supplications ; afin que, pour le don de grâce qui nous est parvenu d’un grand nombre de personnes, il soit rendu des actions de grâces en notre faveur par un grand nombre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.11surtout si vous nous assistez de vos prières, afin que, plusieurs personnes contribuant à nous obtenir ce bienfait, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.11vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est accordé par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâce soient rendues pour nous par plusieurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.11Vous aiderez à cette délivrance par vos prières ; ainsi, plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en feront l’objet de leurs actions de grâces.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.11vous aussi nous assistant par vos prières pour nous ; afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit pour plusieurs un sujet d’actions de grâces pour nous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.11vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait (don), un grand nombre aussi en rende grâces pour nous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.11vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait, un grand nombre aussi en rende grâces pour nous.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.11vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.11Et vous-mêmes, vous nous viendrez en aide par vos prières, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit aussi, pour plusieurs personnes, une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.11surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l’occasion de rendre grâces à notre sujet.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.11Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d’un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.11si vous nous aidez par la prière, afin que ce don, qu’un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d’action de grâce à notre sujet.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.11vous nous assistez vous-mêmes de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.11Vous ainsi, par l’imploration en notre faveur, vous coopérez à ce que, nombreux, ils rendent grâce pour nous du charisme que, nombreux, ils nous auront valu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.11si vous nous aidez de vos prières. Et comme beaucoup lui auront demandé cette grâce, il voudra que tous puissent lui rendre grâces à notre sujet.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.11et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.11Vous aussi nous aidant en priant pour nous, afin que par le don qui nous est accordé par le moyen de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par plusieurs à notre place.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.11adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.11συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν.