Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.34

1 Corinthiens 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 7.34 (LSG)Il y a de même une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit ; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (NEG)Il y a de même une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit ; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (S21)Il y a aussi une différence entre la femme non mariée et la jeune fille : celle qui n’est pas mariée se préoccupe des affaires du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit, alors que celle qui est mariée se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (LSGSN)Il y a de même une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit ; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 7.34 (BAN)Et il y a cette différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée, s’inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à son mari.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 7.34 (SAC)De même, une femme qui n’est point mariée, et une vierge, s’occupe du soin des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée, s’occupe du soin des choses du monde, et de ce qu’elle doit faire pour plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (MAR)La femme qui n’est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (OST)Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n’est pas mariée, s’occupe des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée, s’occupe des choses du monde, pour plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (GBT)De même une femme qui n’est point mariée, et une vierge, pense aux choses qui regardent le Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée pense aux choses du monde et aux moyens de plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (PGR)et il est partagé. La femme non mariée et la vierge s’inquiètent aussi des choses du Seigneur, afin d’être saintes, et de corps, et d’esprit, tandis que celle qui est mariée s’inquiète de la manière dont elle plaira à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (LAU)Il y a une différence entre la femme et la vierge : la non mariée s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte et de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (OLT)La femme et la vierge ont aussi des intérêts différents: celle qui n’est pas mariée se soucie des affaires du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’âme; tandis que celle qui est mariée se soucie des affaires du monde, cherchant à plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (DBY)Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (STA)Il y a la même différence entre la femme mariée et la vierge : la vierge a le souci des affaires du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit ; mais la femme mariée a le souci des affaires de ce monde ; elle cherche à plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (VIG)De même la femme qui n’est pas mariée et la vierge pensent aux choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée pense aux choses du monde, aux moyens de plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (FIL)De même la femme qui n’est pas mariée et la vierge pensent aux choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée pense aux choses du monde, aux moyens de plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (SYN)Il en est de même de la femme mariée et de la vierge : celle qui n’est pas mariée s’occupe des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée s’occupe des choses du monde, cherchant à plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (CRA)De même la femme, celle qui n’a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (BPC)et il est partagé. Et de même la femme qui n’est pas mariée et la vierge ont souci des choses du Seigneur, pour être saintes et de corps et d’esprit. Mais la femme mariée a souci des choses du monde, comment elle pourra plaire à son mari.
1 Corinthiens 7.34 (AMI)De même la femme sans mari et la jeune fille se préoccupent des affaires du Seigneur et cherchent à être saintes de corps et d’esprit, tandis que la femme mariée à souci des affaires du monde et cherche à plaire à son mari.

Langues étrangères

1 Corinthiens 7.34 (VUL)et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
1 Corinthiens 7.34 (SWA)Tena iko tofauti hii kati ya mke na mwanamwali. Yeye asiyeolewa hujishughulisha na mambo ya Bwana, apate kuwa mtakatifu mwili na roho. Lakini yeye aliyeolewa hujishughulisha na mambo ya dunia hii, jinsi atakavyompendeza mumewe.
1 Corinthiens 7.34 (SBLGNT)⸀καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ⸂ἡ ἄγαμος⸃ καὶ ἡ ⸀παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ⸀τῷ σώματι καὶ ⸁τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.