×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.18

1 Corinthiens 7.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un était–il circoncis quand il a été appelé ? Qu’il demeure circoncis. Quelqu’un était–il incirconcis quand il a été appelé ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.

Segond 21

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un était-il circoncis quand il a été appelé ? Qu’il ne cherche pas à le cacher. Quelqu’un était-il incirconcis quand il a été appelé ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un était-il circoncis lorsqu’il a été appelé ? Qu’il ne cherche pas à le dissimuler. Ou quelqu’un était-il incirconcis lorsque Dieu l’a appelé ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 7.18  L’un était-il circoncis lorsqu’il a été appelé ? Qu’il ne dissimule pas sa circoncision. L’autre était-il incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un était-il circoncis lors de son appel ? Qu’il ne se fasse pas de prépuce. L’appel l’a-t-il trouvé incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis ? Qu’il demeure circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.18  a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis.

David Martin

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un est-il appelé étant circoncis ? qu’il ne ramène point le prépuce. Quelqu’un est-il appelé étant dans le prépuce ? qu’il ne se fasse point circoncire.

Osterwald

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis ? qu’il demeure circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis ? qu’il ne se fasse pas circoncire.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.18  Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne dissimule pas sa circoncision ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.18  Un homme est-il appelé à la foi étant circoncis, qu’il n’affecte point de paraître incirconcis. Y est-il appelé n’étant point circoncis, qu’il ne se fasse point circoncire.

André Chouraqui

1 Corinthiens 7.18  Ayant été circoncis, s’il est appelé, qu’il ne se fasse pas épispasmer. S’il est appelé avec un prépuce, qu’il ne se fasse pas circoncire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.18  περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ ⸂κέκληταί τις⸃; μὴ περιτεμνέσθω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 7.18  For instance, a man who was circumcised before he became a believer should not try to reverse it. And the man who was uncircumcised when he became a believer should not be circumcised now.