Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.16

1 Corinthiens 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 7.16 (LSG)Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (NEG)Car sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (S21)En effet, comment peux-tu savoir, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou comment peux-tu savoir, mari, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (LSGSN)Car que sais-tu , femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu , mari, si tu sauveras ta femme ?

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 7.16 (BAN)Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?

Les « autres versions »

1 Corinthiens 7.16 (SAC)Car que savez-vous, ô femme, si vous sauveriez votre mari ? Et que savez-vous aussi, ô mari, si vous sauveriez votre femme ?
1 Corinthiens 7.16 (MAR)Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (OST)Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (GBT)Car, que savez-vous, femme, si vous sauverez votre mari ? Et que savez-vous, mari, si vous sauverez votre femme ?
1 Corinthiens 7.16 (PGR)En effet que sais-tu, ô femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, ô homme, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (LAU)Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (OLT)Que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
1 Corinthiens 7.16 (DBY)Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (STA)Sais-tu, en effet, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? Sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (VIG)Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (FIL)Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
1 Corinthiens 7.16 (SYN)Et sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (CRA)Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (BPC)Que sais-tu en effet, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, sit tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7.16 (AMI)Et que sais-tu, femme, si tu sauverais ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauverais ta femme ?

Langues étrangères

1 Corinthiens 7.16 (VUL)unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
1 Corinthiens 7.16 (SWA)Kwa maana wajuaje, wewe mwanamke, kama utamwokoa mumeo? Au wajuaje, wewe mwanamume, kama utamwokoa mkeo?
1 Corinthiens 7.16 (SBLGNT)τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;