1 Corinthiens 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.16 (LSG) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.16 (NEG) | Car sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? | 
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.16 (S21) | En effet, comment peux-tu savoir, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou comment peux-tu savoir, mari, si tu sauveras ta femme ? | 
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.16 (LSGSN) | Car que sais-tu , femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu , mari, si tu sauveras ta femme ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.16 (BAN) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.16 (SAC) | Car que savez-vous, ô femme, si vous sauveriez votre mari ? Et que savez-vous aussi, ô mari, si vous sauveriez votre femme ? | 
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.16 (MAR) | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ? | 
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.16 (OST) | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.16 (GBT) | Car, que savez-vous, femme, si vous sauverez votre mari ? Et que savez-vous, mari, si vous sauverez votre femme ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.16 (PGR) | En effet que sais-tu, ô femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, ô homme, si tu sauveras ta femme ? | 
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.16 (LAU) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.16 (OLT) | Que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? | 
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.16 (DBY) | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.16 (STA) | Sais-tu, en effet, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? Sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.16 (VIG) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? | 
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.16 (FIL) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.16 (SYN) | Et sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.16 (CRA) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.16 (BPC) | Que sais-tu en effet, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, sit tu sauveras ta femme ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.16 (AMI) | Et que sais-tu, femme, si tu sauverais ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauverais ta femme ? | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.16 (VUL) | unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.16 (SWA) | Kwa maana wajuaje, wewe mwanamke, kama utamwokoa mumeo? Au wajuaje, wewe mwanamume, kama utamwokoa mkeo? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.16 (SBLGNT) | τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; |