Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.12

1 Corinthiens 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 6.12 (LSG)Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6.12 (NEG)Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6.12 (S21)Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6.12 (LSGSN)Tout m’est permis , mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis , mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 6.12 (BAN)Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 6.12 (SAC)Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux ; tout m’est permis, mais je ne me rendrai esclave de quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6.12 (MAR)Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d’aucune chose.
1 Corinthiens 6.12 (OST)Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables ; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d’aucune.
1 Corinthiens 6.12 (GBT)Tout m’est permis ; mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis ; mais je ne me rendrai esclave de rien.
1 Corinthiens 6.12 (PGR)Tout m’est permis, mais tout ne convient pas ; tout m’est permis, mais ce n’est pas moi qui me laisserai dominer par rien.
1 Corinthiens 6.12 (LAU)Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai sous la dépendance de quoi que ce soit{Ou de qui que ce soit.}
1 Corinthiens 6.12 (OLT)Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais je ne me laisserai dominer par rien.
1 Corinthiens 6.12 (DBY)Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
1 Corinthiens 6.12 (STA)« Tout m’est permis », — mais tout n’est pas opportun. « Tout m’est permis », — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien.
1 Corinthiens 6.12 (VIG)Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6.12 (FIL)Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6.12 (SYN)Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par rien.
1 Corinthiens 6.12 (CRA)Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6.12 (BPC)“Tout m’est permis” - mais tout n’est pas profitable. Tout m’est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit.
1 Corinthiens 6.12 (AMI)Tout m’est permis, mais tout n’est pas profitable. Tout m’est permis, mais je ne me laisserai, moi, asservir par quoi que ce soit.

Langues étrangères

1 Corinthiens 6.12 (VUL)omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate
1 Corinthiens 6.12 (SWA)Vitu vyote ni halali kwangu, lakini si vyote vifaavyo; vitu vyote ni halali kwangu, lakini mimi sitatiwa chini ya uwezo wa kitu cho chote.
1 Corinthiens 6.12 (SBLGNT)Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.