×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.12

1 Corinthiens 6.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile, tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d’avoir autorité sur moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.

Segond 21

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 6.12  « Tout m’est permis », mais tout ne convient pas. « Tout m’est permis », mais moi je ne me laisserai asservir par rien.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 6.12  "Tout m’est permis" ; mais tout n’est pas profitable. "Tout m’est permis" ; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien.

Bible Annotée

1 Corinthiens 6.12  Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 6.12  Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.

David Martin

1 Corinthiens 6.12  Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d’aucune chose.

Osterwald

1 Corinthiens 6.12  Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables ; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d’aucune.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux ; tout m’est permis, mais je ne me rendrai esclave de quoi que ce soit.

André Chouraqui

1 Corinthiens 6.12  Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile. Tout m’est permis, mais, moi, je ne dois être asservi par personne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 6.12  Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 6.12  You may say, "I am allowed to do anything." But I reply, "Not everything is good for you." And even though "I am allowed to do anything," I must not become a slave to anything.