Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.13

1 Corinthiens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 5.13 (LSG)Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (NEG)Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (S21)Les gens de l’extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (LSGSN) Pour ceux du dehors, Dieu les juge . Ôtez le méchant du milieu de vous.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 5.13 (BAN)Mais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Ôtez le méchant du milieu de vous.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 5.13 (SAC)Dieu jugera ceux qui sont dehors ; mais pour vous, retranchez ce méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (MAR)Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc d’entre vous-mêmes le méchant.
1 Corinthiens 5.13 (OST)Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Ôtez donc le méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (GBT)Dieu jugera ceux qui sont dehors. Mais vous, retranchez le méchant du milieu de vous
1 Corinthiens 5.13 (PGR)Otez le méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (LAU)Mais ceux de dehors, c’est Dieu qui les juge{Ou les jugera.} et vous ôterez le méchant{Ou ce méchant.} du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (OLT)Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (DBY)Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.
1 Corinthiens 5.13 (STA)Ceux du dehors Dieu les jugera. « Retranchez le coupable du milieu de vous ! »
1 Corinthiens 5.13 (VIG)Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (FIL)Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (SYN)Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera… Otez le méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (CRA)Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (BPC)Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous.
1 Corinthiens 5.13 (AMI)Ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez le coupable du milieu de vous.

Langues étrangères

1 Corinthiens 5.13 (VUL)nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
1 Corinthiens 5.13 (SWA)Lakini hao walio nje Mungu atawahukumu. Ninyi mwondoeni yule mbaya miongoni mwenu.
1 Corinthiens 5.13 (SBLGNT)τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.