Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.13

1 Corinthiens 5.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Dieu jugera ceux qui sont dehors ; mais pour vous, retranchez ce méchant du milieu de vous.
MARMais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc d’entre vous-mêmes le méchant.
OSTQuant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Ôtez donc le méchant du milieu de vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROtez le méchant du milieu de vous.
LAUMais ceux de dehors, c’est Dieu qui les juge{Ou les jugera.} et vous ôterez le méchant{Ou ce méchant.} du milieu de vous.
OLTCeux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous.
DBYMais ceux de dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.
STACeux du dehors Dieu les jugera. « Retranchez le coupable du milieu de vous ! »
BANMais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Ôtez le méchant du milieu de vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous.
FILQuant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous.
LSGPour ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous.
SYNQuant à ceux du dehors, Dieu les jugera… Otez le méchant du milieu de vous.
CRACeux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
BPCCeux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous.
JERCeux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
TRICeux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
NEGPour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
CHUCeux du dehors, Elohïms les jugera ; mais vous, arrachez le criminel de votre sein.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux du dehors, Dieu les jugera, mais vous, enlevez le mauvais d’au milieu de vous.
S21Les gens de l’extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous.
KJFMais ceux qui sont du dehors, Dieu les juge. C’est pourquoi retirez la personne méchante du milieu de vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.