1 Corinthiens 5.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 5.13 | Dieu jugera ceux qui sont dehors ; mais pour vous, retranchez ce méchant du milieu de vous. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 5.13 | Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc d’entre vous-mêmes le méchant. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 5.13 | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Ôtez donc le méchant du milieu de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 5.13 | Otez le méchant du milieu de vous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 5.13 | Mais ceux de dehors, c’est Dieu qui les juge{Ou les jugera.} et vous ôterez le méchant{Ou ce méchant.} du milieu de vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 5.13 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 5.13 | Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 5.13 | Ceux du dehors Dieu les jugera. « Retranchez le coupable du milieu de vous ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 5.13 | Mais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Ôtez le méchant du milieu de vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 5.13 | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 5.13 | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 5.13 | Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 5.13 | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera… Otez le méchant du milieu de vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 5.13 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 5.13 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 5.13 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 5.13 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 5.13 | Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 5.13 | Ceux du dehors, Elohïms les jugera ; mais vous, arrachez le criminel de votre sein. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 5.13 | Ceux du dehors, Dieu les jugera, mais vous, enlevez le mauvais d’au milieu de vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 5.13 | Les gens de l’extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 5.13 | Mais ceux qui sont du dehors, Dieu les juge. C’est pourquoi retirez la personne méchante du milieu de vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 5.13 | nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 5.13 | τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |