Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.12

1 Corinthiens 5.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car pourquoi entreprendrais-je de juger ceux qui sont hors de l’Église  ? N’est-ce pas de ceux qui sont dans l’Église que vous avez droit de juger ?
MARCar aussi qu’ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans ?
OSTEn effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas à vous de juger ceux du dedans ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar en quoi cela me regarde-t-il de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans ; tandis que ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera ?
LAUCar qu’ai-je à juger aussi ceux de dehors ? Quant à ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ?
OLTQu’ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N’est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans?
DBYCar qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ?
STAEst-ce à moi de juger les gens du dehors ? Ce sont ceux du dedans, n’est-ce pas, que vous avez à juger ?
BANCar qu’ai-je à faire de juger même ceux qui sont du dehors ? Ne jugez-vous pas, vous, ceux qui sont du dedans ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez ?
FILEn effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez?
LSGQu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ?
SYNCar, est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ?
CRACar est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans qu’il vous appartient de juger ?
BPCCar est-ce à moi à juger ceux du dehors ? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez ?
JERQu’ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ?
TRIEst-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ?
NEGQu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
CHUOui, pourquoi jugerais-je ceux du dehors ? Mais ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe n’ai pas à juger ceux du dehors, mais ceux qui sont à l’intérieur, n’est-ce pas à vous de les juger?
S21Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l’extérieur ? N’est-ce pas ceux de l’intérieur que vous devez juger ?
KJFCar qu’ai-je à faire à juger aussi ceux du dehors? Ne jugez-vous pas ceux du dedans?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτί γάρ ⸀μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,