Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.9

1 Corinthiens 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 3.9 (LSG)Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (NEG)Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (S21)En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (LSGSN)Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 3.9 (BAN)car nous sommes coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 3.9 (SAC)Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, et l’édifice que Dieu bâtit.
1 Corinthiens 3.9 (MAR)Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (OST)Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (GBT)Car nous sommes les coopérateurs de Dieu, et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, l’édifice que Dieu bâtit.
1 Corinthiens 3.9 (PGR)car c’est de Dieu que nous sommes coopérateurs ; c’est de Dieu que vous êtes le champ, c’est de Dieu que vous êtes l’édifice.
1 Corinthiens 3.9 (LAU)Car c’est de Dieu que nous sommes les coopérateurs ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (OLT)Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu’il édifie.
1 Corinthiens 3.9 (DBY)Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (STA)Nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ auquel Dieu travaille ; la maison qu’il construit.
1 Corinthiens 3.9 (VIG)Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (FIL)Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (SYN)En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu ; vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison que Dieu édifie.
1 Corinthiens 3.9 (CRA)Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (BPC)Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
1 Corinthiens 3.9 (AMI)Car nous sommes tous les coopérateurs de Dieu, et vous êtes, vous, le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Langues étrangères

1 Corinthiens 3.9 (VUL)Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
1 Corinthiens 3.9 (SWA)Maana sisi tu wafanya kazi pamoja na Mungu; ninyi ni shamba la Mungu, ni jengo la Mungu.
1 Corinthiens 3.9 (SBLGNT)θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.