×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.9

1 Corinthiens 3.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Segond 21

1 Corinthiens 3.9  En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 3.9  Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore : vous êtes l’édifice qu’il construit.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 3.9  Car nous travaillons ensemble à l’œuvre de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Bible Annotée

1 Corinthiens 3.9  car nous sommes coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.

David Martin

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l’édifice de Dieu.

Osterwald

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 3.9  Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, et l’édifice que Dieu bâtit.

André Chouraqui

1 Corinthiens 3.9  Oui, nous sommes les collaborateurs d’Elohîms, et vous êtes le labour d’Elohîms, la construction d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 3.9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 3.9  We work together as partners who belong to God. You are God's field, God's building— not ours.