×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.9

1 Corinthiens 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, et l’édifice que Dieu bâtit.
MARCar nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l’édifice de Dieu.
OSTCar nous sommes ouvriers avec Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar c’est de Dieu que nous sommes coopérateurs ; c’est de Dieu que vous êtes le champ, c’est de Dieu que vous êtes l’édifice.
LAUCar c’est de Dieu que nous sommes les coopérateurs ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
OLTNous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu’il édifie.
DBYCar nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
STANous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ auquel Dieu travaille ; la maison qu’il construit.
BANcar nous sommes coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
FILCar nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
LSGCar nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
SYNEn effet, nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison que Dieu édifie.
CRACar nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
BPCNous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
TRICar nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
NEGCar nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
CHUOui, nous sommes les collaborateurs d’Elohîms, et vous êtes le labour d’Elohîms, la construction d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous travaillons avec et pour Dieu, et vous, vous êtes son champ, vous êtes une construction de Dieu.
S21En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
KJFCar nous collaborons ensemble avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULDei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTθεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.