×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.8

1 Corinthiens 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.8Or tant celui qui plante que celui qui arrose, sont une mesme chose: mais chacun recevra son propre salaire selon son labeur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.8Celui donc qui plante, et celui qui arrose, ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.8Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.8Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.8Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.8Or celui qui plante et celui qui arrose sont une seule chose ; et chacun recevra son salaire selon son travail.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.8Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.8Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.8Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail.[3.8 Voir Psaumes, 61, 13 ; Matthieu, 16, 27 ; Romains, 2, 6 ; Galates, 6, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.8Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose, c’est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose, c’est tout un, mais chacun recevra son salaire selon son labeur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.8Le semeur, l’arroseur, c’est tout un. Chacun reçoit son propre salaire à la mesure de son propre labeur. Le labour d’Elohîms
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.8Le semeur et l’arroseur sont dans la même situation, et chacun d’eux sera payé selon son travail.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.8Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.8qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.8ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,