×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.12

1 Corinthiens 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.12Que si quelqu’un edifie sur ce fondement, de l’or, de l’argent, des pierres precieuses, du bois, du foin, du chaume:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.12Si l’on élevé sur ce fondement un édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille ;
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.12Que si quelqu’un édifie sur ce fondement, de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ;
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.12Que si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.12mais si quelqu’un élève sur le fondement de l’or et de l’argent, des pierres précieuses, du bois, de l’herbe, du chaume,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.12Que si, sur ce fondement, quelqu’un édifie de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.12Que l’on bâtisse sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l’ouvrage de chacun sera mis en lumière;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.12Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.12Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.12mais si quelqu’un bâtit sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.12Si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille (chaume)
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.12Si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.12Or, si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.12Si l’on bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l’oeuvre de chacun sera manifestée.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.12Si l’on bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.12Si quelqu’un bâtit sur le fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.12Que si sur ce fondement on bâtit avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.12Or, si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.12Si quelqu’un construit sur ce fondement avec or, argent, pierres précieuses, bois, foin ou chaume,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.12Mais sur cette fondation on peut construire avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, ou de la paille et des bambous.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.12Que l’on construise sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.12Or si quelqu’un construit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.12si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.12εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν ⸀θεμέλιον ⸂χρυσόν, ἄργυρον⸃, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,