×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.11

1 Corinthiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.11Car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé ; et ce fondement, c’est Jésus-Christ.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.11En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.11car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Jésus, le Christ.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.11Personne, en effet, ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà placé; ce fondement, c’est Jésus-Christ.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.11Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus.[3.11-15 Le fondement de l’Eglise de Dieu est Jésus-Christ et sa doctrine, ou la vraie foi en lui agissant par la charité. L’édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, bâti sur ce fondement, c’est la plus parfaite prédication et la pratique de l’Evangile. L’édifice auquel on a mêlé le bois, le foin, la paille, signifie la prédication des docteurs Corinthiens, qui, à la vérité, n’erraient pas dans la foi, mais ajoutaient à leurs discours une vaine pompe de paroles et de questions inutiles. Le jugement de Dieu, soit particulier, soit général, manifestera de quelle sorte aura été l’œuvre de chaque homme, œuvre dont il est difficile de porter un jugement en cette vie. Toute doctrine qui pourra résister à l’épreuve du feu de ce jugement attirera au prédicateur la récompense éternelle de son travail. Toute doctrine contraire sera consumée et anéantie. A la vérité, le prédicateur, s’il est d’ailleurs irréprochable, ne périra pas avec son ouvrage ; il sera sauvé parce qu’il aura bâti sur le vrai fondement. Mais il ne sera que comme un homme qui se sauve à travers un incendie, en conservant sa vie, et en perdant tout le reste. Ainsi, il souffrira la perte de son travail, en ne recevant point la récompense du prédicateur évangélique, il n’entrera même dans le ciel qu’après avoir expié par le feu du purgatoire les fautes qu’il a commises dans l’exercice du ministère évangélique.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.11Pour ce qui est du fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui a été posé, Jésus-Christ.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c’est-à-dire Jésus-Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.11De fondement, en effet, nul n’en peut poser d’autre que celui qui s’y trouve, c’est-à-dire Jésus Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.11car personne ne peut poser un autre fondement à côté de celui qui est déjà en place, et qui est Iéshoua’ le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.11On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là: Jésus Christ.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.11car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.11fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.11θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός·