1 Corinthiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.11 (LSG) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.11 (NEG) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.11 (S21) | car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.11 (LSGSN) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé , savoir Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.11 (BAN) | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.11 (SAC) | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé ; et ce fondement, c’est Jésus-Christ. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.11 (MAR) | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.11 (OST) | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.11 (GBT) | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.11 (PGR) | En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.11 (LAU) | car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Jésus, le Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.11 (OLT) | Personne, en effet, ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà placé; ce fondement, c’est Jésus-Christ. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.11 (DBY) | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.11 (STA) | Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.11 (VIG) | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.11 (FIL) | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.11 (SYN) | Pour ce qui est du fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui a été posé, Jésus-Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.11 (CRA) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.11 (BPC) | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c’est-à-dire Jésus-Christ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.11 (AMI) | Car, pour les fondations, personne n’en peut poser d’autres que celles qui sont en place, à savoir Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.11 (VUL) | fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.11 (SWA) | Maana msingi mwingine hakuna mtu awezaye kuuweka, isipokuwa ni ule uliokwisha kuwekwa, yaani, Yesu Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.11 (SBLGNT) | θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός· |