1 Corinthiens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Corinthiens 3.10 | J’ai posé, selon la grace de Dieu qui m’a esté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: et un autre edifie dessus: mais que chacun regarde comment il edifie dessus. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 3.10 | Pour moi , selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte : un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus ; or c’est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 3.10 | Par la grâce de Dieu, qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 3.10 | En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m’a accordée, j’en ai posé le fondement ; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu, qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement, comme fait un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit lui-même. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c’est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, tel un bon architecte, j’ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 3.10 | Selon le chérissement d’Elohîms à moi donné, en sage architecte, j’ai posé le fondement. Un autre construit dessus. Mais que chacun voie bien comment il construit dessus, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 3.10 | J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 3.10 | Conformément à la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 3.10 | Selon la grâce de Dieu qui m’est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j’ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il construit dessus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 3.10 | secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 3.10 | Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· |