Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.10

1 Corinthiens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 3.10 (LSG)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
1 Corinthiens 3.10 (NEG)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
1 Corinthiens 3.10 (S21)Conformément à la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus,
1 Corinthiens 3.10 (LSGSN)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée , j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus . Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 3.10 (BAN)Selon la grâce de Dieu, qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 3.10 (SAC) Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte : un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement.
1 Corinthiens 3.10 (MAR)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus.
1 Corinthiens 3.10 (OST)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
1 Corinthiens 3.10 (GBT)Selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement ; un autre bâtit dessus, mais que chacun prenne garde de quelle manière il le fait.
1 Corinthiens 3.10 (PGR)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus ; or c’est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
1 Corinthiens 3.10 (LAU)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus ;
1 Corinthiens 3.10 (OLT)Par la grâce de Dieu, qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit.
1 Corinthiens 3.10 (DBY)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
1 Corinthiens 3.10 (STA)En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m’a accordée, j’en ai posé le fondement ; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit.
1 Corinthiens 3.10 (VIG)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
1 Corinthiens 3.10 (FIL)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
1 Corinthiens 3.10 (SYN)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement, comme fait un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit lui-même.
1 Corinthiens 3.10 (CRA)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
1 Corinthiens 3.10 (BPC)Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c’est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
1 Corinthiens 3.10 (AMI)Selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai, tel un architecte avisé, posé les fondations. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.

Langues étrangères

1 Corinthiens 3.10 (VUL)secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
1 Corinthiens 3.10 (SWA)Kwa kadiri ya neema ya Mungu niliyopewa, mimi, kama mkuu wa wajenzi mwenye hekima, naliuweka msingi, na mtu mwingine anajenga juu yake. Lakini kila mtu na aangalie jinsi anavyojenga juu yake.
1 Corinthiens 3.10 (SBLGNT)Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·