×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.10

1 Corinthiens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.10J’ai posé, selon la grace de Dieu qui m’a esté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: et un autre edifie dessus: mais que chacun regarde comment il edifie dessus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.10 Pour moi , selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte : un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus ; or c’est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.10Par la grâce de Dieu, qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.10En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m’a accordée, j’en ai posé le fondement ; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu, qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement, comme fait un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit lui-même.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c’est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, tel un bon architecte, j’ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.10Selon le chérissement d’Elohîms à moi donné, en sage architecte, j’ai posé le fondement. Un autre construit dessus. Mais que chacun voie bien comment il construit dessus,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.10J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.10Conformément à la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus,
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.10Selon la grâce de Dieu qui m’est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j’ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il construit dessus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.10secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.10Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·