×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.9

1 Corinthiens 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 2.9Mais ainsi qu’il est escrit, Ce sont les choses qu’oeil n’a point veuës, ni oreille ouïes, et qui ne sont point montées au coeur de l’homme, que Dieu a preparées à ceux qui l’aiment.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 2.9et de laquelle il est écrit : Que l’œil n’a point vu, que l’oreille n’a point entendu, et que le cœur de l’homme n’a jamais conçu ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 2.9Mais ainsi qu’il est écrit : ce sont des choses que l’œil n’a point vues ; que l’oreille n’a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 2.9Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’avait point vues, que l’oreille n’avait point entendues, et qui n’étaient point montées au cœur de l’homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l’aiment.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 2.9mais, comme il est écrit, «  les choses qu’aucun œil n’a vues, et aucune oreille entendues, et qui ne sont montées dans le cœur d’aucun homme, toutes les choses que Dieu a préparées pour ceux qui L’aiment.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 2.9Mais, selon qu’il est écrit : « Ce sont des choses que l’œil n’a point vues, et que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 2.9mais ce sont, comme il est écrit «des choses que l’oeil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées à l’esprit de l’homme - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.»
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 2.9-mais selon qu’il est écrit : "Ce que l’œil n’a pas vu, et que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment",
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 2.9mais, comme dit l’Écriture : « ...Ce qu’aucun oeil n’a vu, ce qu’aucune oreille n’a entendu, Ce qui n’est monté au coeur d’aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment... »
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 2.9mais, comme il est écrit, les choses que l’œil n’avait point vues, que l’oreille n’avait point entendues, qui n’étaient point montées dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu avait préparées à ceux qui l’aiment,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 2.9Mais, comme il est écrit : Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a point entendu, et ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment,[2.9 Voir Isaïe, 64, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 2.9Mais, comme il est écrit: Ce que l’oeil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a point entendu, et ce qui n’est pas monté au coeur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui L’aiment,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 2.9Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 2.9Mais, comme le dit l’Écriture: «Ce sont des choses que l’oeil n’a point vues, que l’oreille n’a pas entendues et qui ne sont pas montées au coeur de l’homme, mais que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 2.9Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l’homme, — des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 2.9mais sagesse dont il est écrit : ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas venu à l’esprit de l’homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 2.9mais, selon qu’il est écrit, [nous annonçons] ce que l’oeil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au coeur de l’homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 2.9Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 2.9Comme il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce qu’Elohîms a préparé pour ceux qui l’aiment. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 2.9Rappelez-vous qu’il est écrit: Des choses que l’œil n’a pas vues, que pas une oreille n’a entendues, qui ne sont venues à l’esprit de personne; les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 2.9Mais, comme il est écrit, ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, Dieu l’a préparé pour ceux qui l’aiment.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 2.9Mais, comme il est écrit, Les choses que l’œil n’a pas vues, ni l’oreille entendues, n’ont aucunement montées au cœur de l’homme, choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 2.9sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 2.9ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.