×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.11

1 Corinthiens 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car qui des hommes connaît ce qui est en l’homme, sinon l’esprit de l’homme, qui est en lui ? Ainsi nul ne connaît ce qui est en Dieu, que l’Esprit de Dieu.
MARCar qui est-ce des hommes qui sache les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi nul n’a connu les choses de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
OSTCar qui est-ce qui connaît ce qui est en l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, quel est parmi les hommes celui qui connaît ce qui se passe dans un homme, si ce n’est l’esprit de cet homme, qui est en lui ? De même aussi personne n’a connu ce qui se passe en Dieu, si ce n’est l’esprit de Dieu.
LAUCar lequel des hommes connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
OLTQui est-ce qui connaît ce qui est en l’homme, si ce n’est son esprit, qui est en lui? De même, nul n’a connu ce qui est en Dieu, que l’Esprit de Dieu.
DBYCar qui des hommes connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
STAQuel homme sait ce qui se passe dans un homme ? Ce n’est que l’esprit de cet homme qui est en lui-même. De même ce qui est en Dieu, personne ne le sait que l’Esprit de Dieu.
BANCar qui est-ce qui sait ce qui est en l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar qui des hommes sait ce qui est dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme, qui est en lui ? Ainsi, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
FILCar qui des hommes sait ce qui est dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme, qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
LSGLequel des hommes, en effet, connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
SYNEn effet, qui sait ce qui est dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
CRACar qui d’entre les hommes connaît ce qui se passe dans l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
BPCEn effet, qui d’entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l’Esprit de Dieu.
TRIQui donc entre les hommes sait les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
NEGQui donc, parmi les hommes, connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
CHUOui, quel homme sait ce qui est en l’homme sinon le souffle de l’homme en lui-même ? Ainsi de ce qui est en Elohîms : nul ne le pénètre, sinon le souffle d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoyez: personne ne nous connaît comme notre propre esprit, parce qu’il est en nous. De même, personne ne connaît les choses de Dieu sinon l’Esprit de Dieu.
S21En effet, qui parmi les hommes connaît les pensées de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne peut connaître les pensées de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
KJFCar quel homme connaît les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ⸀ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.