×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.7

1 Corinthiens 16.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16.7  Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16.7  Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Segond 21

1 Corinthiens 16.7  Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Corinthiens 16.7  Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j’espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 16.7  car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.

David Martin

1 Corinthiens 16.7  Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

Ostervald

1 Corinthiens 16.7  Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

Lausanne

1 Corinthiens 16.7  Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Vigouroux

1 Corinthiens 16.7  Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 16.7  Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 16.7  Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,

Zadoc Kahn

1 Corinthiens 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 16.7  οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 16.7  nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit