Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.7

1 Corinthiens 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 16.7 (LSG)Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (NEG)Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (S21)Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (LSGSN) Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 16.7 (BAN)Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j’espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 16.7 (SAC)Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,
1 Corinthiens 16.7 (MAR)Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (OST)Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (GBT)Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (PGR)Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j’espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet ;
1 Corinthiens 16.7 (LAU)Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (OLT)Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j’espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (DBY)car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (STA)Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j’espère rester quelque temps avec vous, s’il plaît au Seigneur.
1 Corinthiens 16.7 (VIG)Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (FIL)Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (SYN)Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant ; j’espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (CRA)Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (BPC)Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j’espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16.7 (AMI)Je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien demeurer quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.

Langues étrangères

1 Corinthiens 16.7 (VUL)nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
1 Corinthiens 16.7 (SWA)Maana sipendi kuonana nanyi sasa, katika kupita tu, kwa sababu nataraji kukaa kwenu muda kidogo, Bwana akinijalia.
1 Corinthiens 16.7 (SBLGNT)οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.