×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.7

1 Corinthiens 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.7Car je ne vous veux point maintenant voir en passant: mais j’espere que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.7Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.7Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.7Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.7Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j’espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.7Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.7Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j’espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.7car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.7Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j’espère rester quelque temps avec vous, s’il plaît au Seigneur.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.7Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j’espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.7Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.7Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.7Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant; j’espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.7Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.7Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j’espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.7Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j’espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.7Car je ne veux pas vous voir qu’en passant : oui, j’espère rester chez vous un certain temps, si l’Adôn me le permet.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.7J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.7Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.7Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le SEIGNEUR le permet.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.7nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.7οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.