×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.6

1 Corinthiens 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.6Et peut-estre que je sejournerai avec vous, ou mesmes que j’y passerai l’hyver: afin que vous me conduisiez partout là où j’irai.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.6et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu ou je pourrai aller.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.6Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.6Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j’irai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.6tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui m’escortiez là où je me rendrai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.6Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez quelque part que j’aille.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.6Je ne veux que la traverser, mais je m’arrêterai peut-être chez vous, ou même j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.6et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.6mais chez vous il est possible que je m’arrête et même que je passe l’hiver pour que vous me conduisiez là où j’irai.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.6Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez là où j’irai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.6peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.6peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.6Peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.6mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.6mais chez vous, je séjournerai si c’est possible, ou même j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.6Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je me rendrai.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.6Je demeurerai probablement avec vous quelque temps, ou même tout l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où j’irai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.6et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.6Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.6Et il se peut que je demeurerai chez vous, ou même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.6apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.6πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.