×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.6

1 Corinthiens 16.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16.6  Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16.6  Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.

Segond 21

1 Corinthiens 16.6  Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Corinthiens 16.6  Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez là où j’irai.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 16.6  et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;

David Martin

1 Corinthiens 16.6  Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

Ostervald

1 Corinthiens 16.6  Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j’irai.

Lausanne

1 Corinthiens 16.6  Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez quelque part que j’aille.

Vigouroux

1 Corinthiens 16.6  peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 16.6  mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 16.6  et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu ou je pourrai aller.

Zadoc Kahn

1 Corinthiens 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 16.6  πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 16.6  apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero