1 Corinthiens 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.5 (LSG) | J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.5 (NEG) | J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.5 (S21) | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.5 (LSGSN) | J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.5 (BAN) | Or j’irai chez vous, après que j’aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.5 (SAC) | Or je vous irai voir quand j’aurai passé par la Macédoine : car je passerai par cette province ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.5 (MAR) | J’irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.5 (OST) | Au reste, j’irai chez vous, après que j’aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.5 (GBT) | Or j’irai vous voir quand j’aurai traversé la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.5 (PGR) | Je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine ; car je dois traverser la Macédoine, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.5 (LAU) | Or je me rendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine ; car je traverse la Macédoine. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.5 (OLT) | J’irai vous voir quand j’aurai passé par la Macédoine. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.5 (DBY) | Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.5 (STA) | Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine ; je ne ferai, en effet, que la traverser, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.5 (VIG) | Or j’irai chez vous lorsque j’aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.5 (FIL) | Or j’irai chez vous lorsque j’aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.5 (SYN) | Or, j’irai chez vous, après avoir passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.5 (CRA) | J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.5 (BPC) | Or j’arriverai chez vous lorsque j’aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.5 (AMI) | Je compte aller chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je ne ferai que la traverser. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.5 (VUL) | veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.5 (SWA) | Lakini nitakuja kwenu, nikiisha kupita kati ya Makedonia; maana napita kati ya Makedonia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.5 (SBLGNT) | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, |